Traduzione della fraseologia gergale della lingua russa in italiano: Focus linguistico e interculturale

  • Alessandra Marabini Università statale di Belgorod
Parole chiave: comunicazione d’affari, gergo, elementi culturali, traduzione

Abstract

La moderna lingua russa d’affari si caratterizza per la presenza di numerose espressioni gergali utilizzate da impiegati di aziende in contesti non formali di comunicazione business. Si tratta di espressioni con un alto grado di idiomaticità e legate al contesto culturale e, pertanto, difficili da rendere nella lingua italiana. Scopo del lavoro è proporre una traduzione di alcune espressioni fraseologiche gergali prese dal Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija (Dizionario quasi serio della comunicazione d’affari) di Pogrebnjak, ponendo l’accento sulle caratteristiche culturali della lingua di partenza e su come possono essere rese nella lingua di arrivo. L’espressione krepkie pomidory, per esempio, significa letteralmente pomodori forti. Nella cultura russa, coltivare grandi pomodori è simbolo di prosperità e ricchezza. L’espressione può essere tradotta in italiano con azienda con grandi opportunità finanziarie, che risulta essere una traduzione descrittiva ed esplicativa dell’unità fraseologica di partenza. Ne consegue che nella comunicazione interculturale d’affari tra business partners russi e italiani occorre tener conto degli elementi culturali e linguistici affinché la comunicazione stessa risulti efficiente.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Alessandra Marabini, Università statale di Belgorod

Alessandra Marabini ha conseguito nel 2023 il Dottorato di Ricerca in “Lettere Lingue e Arti”, settore scientifico disciplinare L-LIN/21 – Slavistica presso l’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, in cotutela con l’Università Statale di Belgorod (Federazione russa). È attualmente Senior Teaching Fellow presso l’Istituto di Comunicazione Interculturale e Relazioni Internazionali dell’Università Statale di Belgorod (Federazione russa). Dal 2020 al 2022 è stata docente a contratto per corsi di lingua russa presso l’Università degli Studi della Tuscia (Viterbo) e l’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Per l’a.a. 2022-2023 è stata nominata cultore della materia per la disciplina “Lingua e traduzione – Lingua russa II” presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Le sue ricerche sono incentrate principalmente sulla fraseologia contrastiva russo-italiano, linguo-culturologia e fraseologia e cognizione.

Riferimenti bibliografici

ARSENT’EVA, Elena Fridrichova (1989), Sopostavitelnyj analiz frazeologičeskich edinic, Kazan, Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

ELISTRATOV, Vladimir Stanislavovič (2002), Slovar’ russkogo argo, Gramota.RU http://russian_argo.academic.ru/ (13.06.2023)

JARCEVA, Viktorija Nikolaevna, ed. (1990), Lingvističeskij enciklopedičeskij slovar’, Moskva, Sov. Encikl. http://tapemark.narod.ru/les/ (13.06.2023)

KOMISSAROV, Vilen Naumovič (2019) Lingvistika perevoda, Moskva, Knižnyj dom LIBROKOM.

MEŠKOVÁ, L’udmila, KUBEKOVÁ, Janka (2015), “Difficulties in translating terminological phrasemes in economic print media from French, Spanish and English into Slovak. A contrastive approach”, Journal of Social Sciences, 11 (3), 304- 316.

POGREBNJAK, Evgenij Vladimirovič (2007), Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija, Moskva, Al’pina Biznes Buk.

RAJCHŠTEJN, Aleksandr Davidovič (1980), Sopostavitelnyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii (dlja institutov i fakul’tetov inostrannych jazykov), Moskva, Vysšaja Škola.

RJABCEVA, Nadežda Konstantinovna (2018), Prikladnye problemy perevodovedenija: lingvističeskij aspekt: učeb. posobie, Мoskva, Flinta Nauka.

SOLODUCHO, Eduard Moiseevič (1982), Problemy internaсionalizacii frazeologii (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp), Kazan’, Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.

Pubblicato
2023-12-15