The creation of an online English collocations platform to help develop collocational competence

  • Adriane Orenha-Ottaiano São Paulo State University (UNESP)
Parole chiave: collocations; online platform; collocational patterns; collocational competence; corpus

Abstract

The aim of this paper is to discuss the compilation of an Online English Collocations Platform, designed to help Brazilian Portuguese as well as other foreign language speakers to learn English. Moreover, we address the role and importance of collocations in foreign language learning, teaching and training. The Platform activities have been firstly developed based on some difficulties Brazilian Portuguese speakers have in learning collocations in English, according to research data results (Orenha-Ottaiano, 2012a, 2012b, 2013; Brito; Orenha-Ottaiano, 2013). The data was obtained from: 1) a Translation Learner Corpus (parallel) made up of texts translated from Portuguese into English by B.A. in Translation undergraduate students, and 2) a Learner Corpus composed of essays written in English by B.A. in English language undergraduate students. In addition to that, other collocations have been added to the Platform, which may also help the target audience develop their collocational competence in English. To build up the Platform activities, the methodology involves the extraction and analysis of collocations from the referred learner corpora (to focus on Brazilian students’ difficulties and needs) as well as the extraction of frequent collocational patterns from EnTenTen15, from the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004), The Platform is expected to help preand in-service teachers work with the referred phraseologisms in the classroom more effectively and learners use them more accurately and productively with a view to have one more resource to develop collocational competence and fluency in English.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Adriane Orenha-Ottaiano, São Paulo State University (UNESP)

Adriane Orenha-Ottaiano is a Lecturer at the Department of Modern Languages at the São Paulo State University (UNESP). She also works at the UNESP’s Graduate Program in Linguistic Studies, in the research lines “Translation Studies” and “Corpus- based Translation and Lexicon Pedagogy”. She has a Postdoctoral Fellowship in Translation from Université de Montréal, Canada (FAPESP scholarship – Process 2018/22943-8), a PhD in Linguistics Studies, from UNESP, a Master’s in Linguistics and English Studies from University of Sao Paulo (USP) and a B.A. in Translation (UNESP). She coordinates the research projects “A phraseographical methodology and model for an Online Corpus-Based Multilingual Collocations Dictionary Platform”, funded by FAPESP (Process 2020/ 01783-2) and “The compilation of an Academic Collocations Dictionary”. She is the leader of the CNPq Research Group “PHRASCORP - Corpus-based Phraseology and Collocations”. Her main research interests are Corpus- Based Translation Studies, Teaching English and Portuguese as a foreign language, Corpus Linguistics, Teacher Training and Corpus-based Phraseology and Phraseography, specially on collocations and collocations dictionary making.

Riferimenti bibliografici

AGIRRE, Eneko / ALDEZABAL, Izaskun / POCIELLO, Eli. (2006), Lexicalization and multiword expressions in the Basque WordNet. Third International WordNet Conference Proceedings, GWC.

BAHNS, Jens / ELDOW, Moira. (1993), Should we teach EFL students’ collocations? System 21(1): 101-114.

BARFIELD, Andy / GYLLSTAD, Henrik (eds), (2009), Researching Collocations in Another Language: Multiple Interpretations. London: Palgrave MacMillan.

BENSON, Morton. (1985), Lexical Combinability. Papers in Linguistics 18/1: 3-15.

BRITO, Yasmin / ORENHA-OTTAIANO, Adriane. (2013), Análise das colocações extraídas do Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT), In: XXXV Congresso de Iniciação Científica da UNESP, São José do Rio Preto (SP).

CALDAS, Ariane / RIBEIRO Donizete Delgado. (2015), A identificação de colocações especializadas extraídas do Corpus CSI e do Corpus Comparável Criminal para a elaboração de atividades didáticas. Master’s Thesis, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP).

CONTRERAS, Joan-Miquel / SUÑER, Avel·lina (2004), Los procesos de lexicalización. In: E. Perez Gaztelu / Zabala, I. / Gràcia, L. (eds.), Las fronteras de la composición en lenguas románicas y en vasco. Bilbao: Universidad de Deusto, 47-109.

CONZETT, Jane. (2000), Integrating collocation into a reading & writing course. In: Lewis, Michael (ed.) Teaching Collocation. Boston: Heinle. 70-87.

CSI: CRIME SCENE INVESTIGATION. Available at: http://www.tvsubtitles.net. Accessed: July 2014.

FERRANDO ARAMO, Verónica. (2010), Materiales didácticos para la enseñanza-aprendizaje de las colocaciones. Master’s thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Available at Biblioteca Virtual RedELE 11.

FONTENELLE, Thierry. (1994), ‘Towards the construction of a collocational database for translation students.’ Meta 39/1: 47-56.

GRANGER, Sylviane. (1998), Prefabricated patterns in advanced EFL writing: collocations and formulae. In: Cowie, A. (ed.), Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: OUP, p. 145-160.

GRANGER, Sylviane. (eds.), (2008), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

HANDL, Susan. (2008), Essential collocations for learners of English. In: Meunier, F. / S. Granger (eds.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.

HEID, Ulrich / MARTIN, W. / POSCH, I. (1991), An Overview of approaches towards the description of collocations. Feasibility of standards for collocational description of lexical items. Eurotra 7- Report, Stuttgart/Amsterdam.

HIGUERAS GARCÍA, Marta. (2017), Pedagogical principles for the teaching of collocations in the foreign language classroom. In: Torner, S. / Bernal, E. (eds), Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. London: Routledge.

HILL, Jimmy. (2000), Revising priorities: from grammatical failure to collocational success. In: Lewis, Michael (ed.), Teaching Collocation. Boston: Heinle. 70-87.

HOWARTH, Peter (1996), Phraseology in English Academic Writing. Some implications for language learning and dictionary making. Tübingen: Niemeyer.

HOWARTH, Peter (1998), Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19 (1), 24-44.

JIANG, Jingyi. (2009), Designing Pedagogic Materials to Improve Awareness and Productive Use of L2 Collocations. In: Barfield, A. / Gyllstad, H. (eds), Researching Collocations in Another Language: Multiple Interpretations. London: Palgrave MacMillan.

KJELLMER, Göran. (1991), A mint of phrases. In: Aijmer, K. / Altenberg, B. (eds.), English Corpus Linguistics: studies in Honour of Jan Svartvik, London: Longman, 111-127.

LAW & ORDER: SPECIAL VICTIMS UNIT - Episode List. Available at: <http://www.imdb.com/title/tt0203259/episodes?ref_=tt_ql_6>. Access: April 2015.

LEWIS, Michael. (1996), The Lexical Approach. London: Language Teaching Publications. LEWIS, Michael. (1997), Implementing the Lexical Approach. London: Language Teaching Publications.

LEWIS, Michael. (2000), Teaching collocations. London: Language Teaching Publications.

MARTELLI, Aurelia (2007), Lexical Collocations in Learner English: a corpus-based approach. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

MACKIN, Ronald (1978), On collocations: words shall be known by the company they keep. In: Strevens, P. (ed.) In Honor of A. S. Hornby. Oxford University Press. 149-165.

McCARTHY, Michael / O’DELL, Felicity (2017), [2005]. English Collocations in Use Intermediate Book with answers: how words work together for fluent and natural English . Cambridge: University Press.

MCINTOSH, Collin / FRANCIS, Ben / POOLE Richard (eds.) (2009), Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

MEUNIER, Fanny / GRANGER, Sylviane (2008), Phraseology in foreign language learning and teaching. Where to and from?’ In: Meunier, F. / Granger, S. (eds.), Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. 247-252.

NESI, Hilary (2009), Exploring Materials for the Study of L2 Collocations. In: Barfield, A. / Gyllstad, H. (eds), 2009. Researching Collocations in Another Language: Multiple Interpretations. London: Palgrave MacMillan.

NESSELHAUF, Nadja. (2005), Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

O’DELL, Felicity / McCARTHY, Michael. (2017), [2008]. English Collocations in Use Advanced Book with answers: how words work together for fluent and natural English . Cambridge: University Press.

ONLINE ENGLISH COLLOCATIONS PLATFORM. [Accessed from: http://www.institucional.grupogbd.com/workbook/index. 34(1), 241-251.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane (2004), A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de Negócios, baseado em corpus comparável. Master’s thesis, Universidade de São Paulo.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane (2012ª), English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum, 34 (2), :241-251.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane (2012b), Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em cena, Proceedings of Abralin Cuiabá.: UFMT.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane (2013), Corpus de aprendizes de tradução: subsídios para o desenvolvimento de uma pedagogia do léxico e da tradução. In: 61º seminário do GEL / Proceedings of 61th seminar of GEL, São Paulo: UNESP.

ORENHA-OTTAIANO, Adriane (2019), Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Submitted to Cadernos de Fraseoloxia Galega (under review).

ORENHA-OTTAIANO, Adriane / FIEL, Roberta Pereira. (2013), Glossário de colocações da língua geral e especializadas baseado em corpus paralelo: uma contribuição para o ensino de LE e para a tradução. Confluência (Rio de Janeiro), vol. 44-45, 309-332.

OBRUSNIK, Adam. (2014), Hypal: A User- Friendly Tool for Automatic Parallel Text Alignment and Error Tagging. Paper presented at the Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora, Lancaster, 20- 23 July 2014, 67-69.

PAWLEY, Andrew / SYDER, F. H. (2000. The One-Clause-at-a-Time Hypothesis. In: Riggenbach, H. (ed.), Perspectives on Fluency. Ann Arbor: The University of Michigan Press,

REAL, Laís Magalhães. (2016), O estudo das colocações extraídas do Corpus Law and Order. Undergraduate Monograph, São Paulo: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP).

ROCHA, Jean Michel Pimentel / ORENHA-OTTAIANO, Adriane. (2012), Colocações especializadas na área médica extraídas a partir do corpus house MD. Cadernos do IL, vol. 44, 295-318.

SINCLAIR, John. McH. (1991), Corpus, concordance and collocation. Oxford: University Press.

SINCLAIR, John. McH. (2004), How to use corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.

THOMAS, J. (2014), Stealing a march on collocation. TALC 10 Proceedings.

STUBBS, Michael (2005), Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell Publishing.

TER-MINASOVA, S. (1992), The freedom of word-combinations and the compilation of learners’ dictionaries. In Euralex ’92 Proceedings, Tampere: University of Tampere, 533- 539.

TORNER, Sergi / BERNAL, Elisenda (eds), (2017), Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. London: Routledge.

WRAY, Alison. (2002), Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Pubblicato
2020-12-14