La parémiologie musicale de Kastner : une introduction à l’oeuvre

  • Mirella Conenna Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Parole chiave: parémiologie musicale; Kastner; phraséologie; proverbe de spécialité

Abstract

Cette étude est une introduction à la Parémiologie musicale de la langue française (1866) de Kastner: un ouvrage singulier et remarquable qui mérite sa place dans la phraséologie historique, premièrement parce que l’auteur s’efforce de situer les expressions dans l’évolution de la langue et de reconstruire le processus de leur création. Et deuxièmement, parce que c’est un dictionnaire avant-coureur de la parémiologie spécialisée. Les proverbes et les expressions classifiés par Kastner appartiennent à différents secteurs de la musique et reflètent la multiplicité de ses intérêts: les instruments, les voix, le rythme et même le chant des oiseaux. Par sa richesse et son érudition, ce livre devrait devenir une référence pour les parémiologues comme il l’est pour les musicologues en ce qui concerne ses données terminologiques. Après une présentation du dictionnaire, mon étude se focalise sur les proverbes d’un texte poétique mis en annexe: Symphonie- cantate. La Saint-Julien des ménétriers.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Mirella Conenna, Università degli Studi di Bari Aldo Moro

Mirella Conenna, linguiste, a été professeur de langue française à l’Université de Bari « Aldo Moro ». Ses recherches se situent dans les domaines de la parémiologie, de la lexicographie, de la syntaxe comparée du français et de l’italien (dans le cadre du lexique-grammaire), de la traductologie et de la sémiologie de la chanson d’auteur. Par ses publications, ses conférences et l’organisation de colloques, elle a contribué à la diffusion de l’oeuvre de Georges Brassens en Italie et a reçu le Prix Mémoire Georges Brassens 2020. Parmi ses ouvrages on peut compter: Conenna, Mirella, ed. (1990), Julliani, Les Proverbes divertissans, Fasano/Paris, Schena/Nizet. Conenna, Mirella, ed. (1998), Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni, Atti del Convegno internazionale, Milano, 3-4 dic. 1991, Fasano, Schena, 1998. Conenna, Mirella / Balibar-Mrabti, Antoinette, eds. (2002), Nouvelles approches de la métaphore, Langue française, 134. Conenna, Mirella (2010), La salle de cours. Questions/ réponses sur la grammaire française, Berne, Peter Lang. Cappello, Sergio / Conenna, Mirella, eds. (2010), Dizionari Dictionnaires Dictionaries, Udine, Forum. Cappello, Sergio / Conenna, Mirella / Dufiet, Jean-Paul, eds. (2012), La synonymie au-delà du lexique, Udine, Forum. Elle a aussi collaboré à la réalisation du Dicaupro (Dictionnaire Automatique et Philologique des proverbes français), http://cental.uclouvain. be/dicaupro/.

Riferimenti bibliografici

ANSCOMBRE, Jean-Claude (1994), « Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative », Langue française, 102, 95-107.

ANSCOMBRE, Jean-Claude ed. (2000), La parole proverbiale, Langages, 139.

BOTTARO, Marica (2015), « Dalla strada alla sala da concerto. Jean-Georges Kastner e Félicien David », Gli spazi della musica, vol. 4, n. 1. https://www.ojs.unito.it/index.php/spazidellamusica/article/view/845

CONENNA, Mirella (1984), « Bizet tradito », Papirosa, I, 6, 56-57.

CONENNA, Mirella (1988), « Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes », Langages, 90, 99-116.

CONENNA, Mirella (1991), « Dits par le peuple, dansés par le roi: les proverbes au XVIIe siècle », Mentalità francesi nel Seicento, Quaderni del Seicento francese, 10, 219-240.

CONENNA, Mirella (1998), « Y’a des proverbes au bois de Brassens », in Conenna, Mirella, ed. Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni, Atti del Convegno internazionale, Milano, 3-4 dic. 1991, Fasano, Schena, 57-72.

CONENNA, Mirella (2000), « Structure syntaxique des proverbes français et italiens », Langages, 139, 27-38.

CONENNA, Mirella (2002), « Sur l’historique des proverbes », in Maiello, Gisella / Stajano, Rita, eds. Collage. Studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua, Salerno, Milano, Oèdipus, 35-51. [Trad. en esp.: « Acerca de la historia de los proverbios », in Luque Durán, Juan de Dios / Pamies Bertrán, Antonio, eds. (2005), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, Granada Lingvística, método Ediciones, 219-234].

CONENNA, Mirella / KLEIBER, Georges (2002), « De la métaphore dans les proverbes », Nouvelles approches de la métaphore, Langue française, 134, 58-77.

CONENNA, Mirella / KLEIBER, Georges (2012), « Proverbes et synonymes: du côté de la forme » in Cappello, Sergio / Conenna, Mirella / Dufiet, Jean-Paul, eds. La synonymie au-delà du lexique, Udine, Forum, 27-52.

GREIMAS, Algirdas Julien (1960). « Idiotismes, proverbes et dictons », Cahiers de Lexicologie, 2, 41-61. GROSS, Gaston (1996), Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.

GROSS, Maurice (1975), Méthodes en syntaxe. Paris, Hermann.

GROSS, Maurice (1982), « Une classification des phrases ‘figées’ du français », Revue québécoise de linguistique, 11, 2, 151-185.

GROSS, Maurice (1993), « Les phrases figées en français », L’Information grammaticale, 59, 36- 41.

KASTNER, Georges 1866, Parémiologie musicale de la langue française, Paris, Brandus et Dufour. [réédition gratuite en e-book disponible sur le site] https://books.google.it/books?id=Vbl-CAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&-source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

KLEIBER, Georges (1989), « Sur la définition du proverbe », Recherches Germaniques, 2, 233- 252 (repris in Nominales, 1994, Paris, Armand Colin, ch. 11).

KLEIBER, Georges (2000), « Sur le sens des proverbes », Langages, 139, 39-58.

KLEIBER, Georges (2012), « Sémiotique du proverbe: être ou ne pas être une dénomination », in Anscombre, Jean-Claude / Darbord, Bernard / Oddo, Alexandra, eds. La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 40-52.

MEJRI, Salah (2001), « La structuration sémantique des énoncés proverbiaux », L’information grammaticale, 88, 10-15.

PITRÈ, Giuseppe, (1880), Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d’Italia da Giuseppe Pitrè. Con Discorso preliminare, Glossario ecc. Palermo: Luigi Pedone Lauriel Editore.

QUITOUT, Michel, ed. (2008), Traduction, proverbes et Traductologie, Paris, L’Harmattan.

RIEGEL, Martin (1986), « Qui dort dîne ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques », Travaux de Linguistique et de Littérature, 24, 1, 85- 99.

RODEGEM, F. (1972). « Un problème de terminologie: les locutions sentencieuses », Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 1, 5, 677- 703.

ROUGNON, Paul (1935), Dictionnaire général de l’art musical, Paris, Delagrave.

SEVILLA MUÑOZ, Julia (2006), « El fondo francés de la Colección paremiológica (Biblioteca Histórica Municipal de Madrid) », Paremia, 15: 17-28.

TAMBA, Irène (2001), « Le sens métaphorique argumentatif des proverbes », Cahiers de Praxématique, 35, 39-57.

VALENTI, Paolo (2014), Formazione e pratica del pensiero orchestrale di Hector Berlioz. Caratteri poetici e strategie del suono. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Musicologia e beni musicali.

VISETTI Yves-Marie / CADIOT, Pierre (2006), Motifs et proverbes. Essai de sémantique proverbiale, Paris, PUF.

Pubblicato
2020-12-14