Parola detta e sasso tirato non tornano indietro
Abstract
Tracciando la storia del proverbio «parola detta e sasso tirato non tornano indietro», cerchiamo di offrire un esempio illustrativo della sopravvivenza della tradizione gnomico-proverbiale greco-latina nelle lingue moderne, tramite il suo passaggio attraverso la latinità medievale e rinascimentale. L’equivalenza proverbiale della parola detta con la pietra lanciata che non ha ritorno, è documentata, quasi con la stessa formulazione, dal secolo V a.C., in un frammento del poeta tragico Euripide (fr. 1044, Kannicht), ed in altri testi greci. Poi si ritrova anche nella letteratura latina antica, e due passi di Orazio hanno contribuito particolarmente alla vasta diffusione in latino medievale e nelle lingue moderne dell’idea proverbiale che analizziamo. Fin dal XIII secolo, la nostra idea proverbiale è frequentemente documentata nelle letterature delle lingue vernacolari, e le raccolte di proverbi e sentenze del Rinascimento e quelle posteriori raccolgono anche in modo profuso le sue differenti varianti.
Downloads
Riferimenti bibliografici
and written communication in the age of Dante, Indiana,
Indiana University.
ARTHABER, Augusto (1929), Dizionario comparato
di proverbi e modi proverbiali, Milano, Hoepli.
BOISSONADE, Jean-François (1832), Anecdota
Graeca ex codicibus regiis, Parigi, Excusum in
Regio Typographeo (rist. Hildesheim 1962).
CALERO VAQUERA, María Luisa (1999), “Paremiología
e historia de la lingüística (Las paremias
en la obra de Mateo Alemán)”, Paremia ,
VIII, 85-104.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2005),
Refranero latino, Akal, Madrid.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2007),
“El libro de los Apotegmas de Erasmo según
la versión española de Juan Jarava (Amberes,
1549)” , SEVILLA MUÑOZ, Julia et al. (eds.),
Seminario Internacional Colección Paremiológica
Madrid 1922-2007, Biblioteca Histórica Municipal
de Madrid, pp. 33-56.
CONCA, Maria/ GUIA, Josep (2000), “La idiomaticitat
de les unitats fraseològiques en relació
amb el sistema conceptual metafòric d’una
llengua i cultura”, Cahiers de Prohemio, III, 31-
48.
CORNEJO, Andrés (1779), Diccionario histórico y
forense del Derecho Real de España, Madrid,
por D. Joachin Ibarra.
CORREAS, Gonzalo (2000 [1627]), Vocabulario
de refranes y frases proverbiales, COMBET, Louis
(ed.), Bordeaux, Institut d’Etudes Iberiques
54 Stein (1900: 103) rinvia alla raccolta gnomica Bocados de oro 409, la quale nella sua versione in spagnolo dice così: Quatro cosas no se pueden
tirar después que son fechas: la palabra dicha e la saeta lançada e el agua vertida e el tiempo pasado. Proverbi come Agua vertida, no toda recogida
oppure Sal vertida, nunca bien recogida sono molto ben documentati nei repertori paremiografici rinascimentali spagnoli.
et Ibero-Americaines de l’Université de Bordeaux.
Madrid, Editorial Castalia.
CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto/ ZORAS,
Gerásimos (2005), Eίναι παροιμίες. Son paremias.
Sono proverbi. Diccionario de concordancias
paremiológicas griegas, españolas e italianas, Atene,
Efstathiadis Group.
ETXABE, Regino (2012), Diccionario de refranes comentado,
Madrid, Ediciones de la Torre.
GARCÍA ROMERO, Fernando (2009), “Pervivencia
de la tradición proverbial grecorromana”,
Proverbium, XXVI, 119-150.
GASSINO, Isabelle (2012), Les ‘paroles ailées’:
quelques jalons pour l’histoire d’une métaphore, des
ἔπεα πτερόεντa d’Homère aux flyers contemporains
(http://leparcoursducomparant.wordpress.
com/2012/01/27/seance-n5-du-seminaire/)
(05/07/2017).
GIORDANENGO, Gérard (2007), “Un traité de la
noblesse dédié au Roi René. Le Tractatus aureus
de nobilitate di Giovanni Ludovico de’ Vivaldi”,
Bibliothèque de l’École des Chartes, CLXV, 415-452.
GUGLIELMO, Marcella (2010), “I proverbi nel
primo libro delle Epistole di Orazio”, LELLI,
Emanuele (ed.), Paroimiakôs. Il proverbio in Grecia
e a Roma, Pisa-Roma, F. Serra, II, 191-206.
JIMÉNEZ GAZAPO, Pilar / MORILLAS
GÓMEZ, Mercedes / MORILLO RUIZ,
Francisca (2012), La Musa sensata. Aforismos y
proverbios en la sátira latina, Madrid, Cátedra.
LIAPÍS, Vayos (2002), Μενάνδρου Γνῶμαι
Μονόστιχοι, Atene, Stigme.
MARTÍNEZ SEGURA, Rafael (2012), El Derecho
en las paremias grecolatinas y españolas,
Córdoba, El Almendro.
MORENO GALLEGO, Valentín (1996), “Nescit
vox missa reverti: cuatro palabras sobre el
control de la escritura en la modernidad espanola”,
in La investigación y las fuentes documentales
de los archivos, Colección: Cuadernos de
Archivos y Bibliotecas de Castilla-La Mancha
3, Guadalajara, Asociación de Amigos del Archivo
Histórico Provincial de Guadalajara y
Anabad Castilla-La Mancha, II, pp. 1155-1174.
NANNI, Fabio (2006), “Orazio negli Adagia di
Erasmo da Rotterdam”, Eikasmos, XVII, 391-423.
NÚÑEZ, Hernán (2001 [1555]), Refranes o proverbios
en romance, COMBET, Louis et al. (eds.),
Madrid, Ediciones Guillermo Blázquez, 2001.
NÚÑEZ, Luis Pablo (2008), “Los Proverbia
Hispanica de L. Parent. Una fuente paremiológica
inédita del Siglo de Oro”, Nueva Revista
de Filología Hispánica, LVI, 403-429.
O’KANE, Eleanor (1959), Refranes y frases proverbiales
españolas de la Edad Media, Madrid, Anejos
del Boletín de la Real Academia Española.
OTTO, August (1890), Die Sprichwörter und sprichwörtlichen
Redensarten der Römer, Leipzig, B.G.
Teubner (rist. Hildesheim, Olms, 1964).
PETTINE, Emidio (1975), Plutarco, La Loquacità (De
garrulitate), Salerno, Kibotion.
RAMADORI, Alicia (2010), “Inserción de proverbios
en el entramado discursivo del Arcipreste de
Talavera”, Letras , LXI-LXII, 245-253.
100
SEVILLA MUÑOZ, Julia / CANTERA
ORTIZ DE URBINA, Jesús (2001), 1001
refranes españoles con su correspondencia en
alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco,
provenzal y ruso, Madrid, Eiunsa.
SEVILLA MUÑOZ, Julia / ZURDO
RUIZ-AYÚCAR, María Inmaculada Teresa
(dir.), Refranero multilingüe del Centro Virtual
Cervantes (cvc.cervantes.es/lengua/refranero/)
(05/07/2017).
STEIN, Leopold (1900), Untersuchungen über
die Proverbios morales von Santob de Carrión,
Berlino, Mayer et Müller.
STRAUSS, Emanuel (1994), Dictionary of
European proverbs, New York, Routledge.
SUTPHEN, Michael (1901), “A further
collection of Latin proverbs. IV”, AJPh , XXII,
361-391.
TOSI, Renzo (2010), Dictionnaire des sentences
latines et grecques, Grenoble, J. Millon,
(originale italiano, Dizionario delle sentenze
latine e greche, Milano, Rizzoli, 1991).
WALTHER, Hans (1963-1967), Lateinische Sprichwörter
und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer
Anordnung, Göttingen, Vandenhoeck
& Ruprecht.
Copyright (c) 2017 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.