Parola detta e sasso tirato non tornano indietro

  • Fernando García Romero Universidad Complutense de Madrid
Keywords: Proverb, Greek, Latin, Word, Arrow.

Abstract

The aim of the present paper is to trace the history of the proverb «a word spoken is an arrow let fly» (in Italian the comparison is made with the stone), trying to provide an illustrative example related to the survival of the gnomic-proverbial greek-latin tradition in modern languages, through its passage by medieval and renaissance Latinism. In Italy the equivalence of a word spoken is an arrow let fly is documented, almost with the same wording, from the fifth century BC, in a passage written by the tragic poet Euripides (1044, Kannicht), and in other Greek texts. You can also find the above mentioned proverb in ancient Latin literature; in particular, there are two passages written by Orazio that contributed, in a particular way, to the circulation of the proverbial idea analysed in medieval Latin and in modern languages. Since the 13th century, our proverbial idea is frequently documented in the vernacular language and literature, and the collections of proverbs and judgments of the Renaissance and the following ones also recall its different variants in an abundant way.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Fernando García Romero, Universidad Complutense de Madrid

Fernando García Romero è professore di Filologia greca presso l’Università  Complutense di Madrid. Si è dedicato allo studio di diversi generi della letteratura greca antica: poesia lirica arcaica (libri: Estructura de la oda baquilidea: estudio composicional y métrico, Madrid, 1988; Sobre dioses y hombres. Antología de la poesía lírica griega, Madrid, 2015), tragedia, commedia, oratoria (libro: Demóstenes. Filípicas, edizione critica, traduzione, introduzione e note di F. Hernández Muñoz e F. García Romero, Madrid, 2016), storiografia. Ha lavorato allo stesso modo sulla metrica greca, sullo studio della trasmissione manoscritta di testi greci (libro: Repertorio de copistas de manuscritos griegos en España. I: Biblioteca de El Escorial. II: Biblioteca Nacional de Madrid, in collaborazione con F. Hernández Muñoz, pubblicato sulla pagina web http://www.ucm.es/info/copistas) e sulla sopravvivenza della letteratura greca nella nostra tradizione culturale. Si è specializzato anche nello studio dello sport greco antico (libri: Los Juegos Olímpicos y el deporte en Grecia, Sabadell, 1992; come coeditore ha curato In corpore sano. El deporte en la Antigüedad y la creación del moderno olimpismo, Madrid, 2005, e Sport e culture. Atti del IX Congresso Internazionale di Storia dello Sport. I: Età  antica, Calopezzati, Cosenza, 2005). Sui proverbi greci antichi ha pubblicato i libri Proverbios griegos. Menandro: Sentencias (Madrid, 1999, in collaborazione con R. Ma Mariño) e El deporte en los proverbios griegos antiguos (Hildesheim, 2001), così come numerosi lavori sul testo e la trasmissione del Corpus Paroemiographorum Graecorum, e la tradizione dei proverbi greci fino alle lingue moderne. Si occupa dei proverbi greci antichi (insieme a Virginia López Graña) all’interno del Refranero multilingüe pubblicato sulla pagina web dell’Istituto Cervantes. Dirige attualmente il progetto di ricerca “Las paremias grecolatinas y su continuidad en las lenguas europeas”. È traduttore di Bacchilide, Platone (Simposio, Repubblica), lirica greca arcaica, proverbi greci, Menandro (Sentenze) e Demostene (Filippiche).

References

AHERN, John (1976), The new life of the book: oral
and written communication in the age of Dante, Indiana,
Indiana University.

ARTHABER, Augusto (1929), Dizionario comparato
di proverbi e modi proverbiali, Milano, Hoepli.

BOISSONADE, Jean-François (1832), Anecdota
Graeca ex codicibus regiis, Parigi, Excusum in
Regio Typographeo (rist. Hildesheim 1962).

CALERO VAQUERA, María Luisa (1999), “Paremiología
e historia de la lingüística (Las paremias
en la obra de Mateo Alemán)”, Paremia ,
VIII, 85-104.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2005),
Refranero latino, Akal, Madrid.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2007),
“El libro de los Apotegmas de Erasmo según
la versión española de Juan Jarava (Amberes,
1549)” , SEVILLA MUÑOZ, Julia et al. (eds.),
Seminario Internacional Colección Paremiológica
Madrid 1922-2007, Biblioteca Histórica Municipal
de Madrid, pp. 33-56.

CONCA, Maria/ GUIA, Josep (2000), “La idiomaticitat
de les unitats fraseològiques en relació
amb el sistema conceptual metafòric d’una
llengua i cultura”, Cahiers de Prohemio, III, 31-
48.

CORNEJO, Andrés (1779), Diccionario histórico y
forense del Derecho Real de España, Madrid,
por D. Joachin Ibarra.

CORREAS, Gonzalo (2000 [1627]), Vocabulario
de refranes y frases proverbiales, COMBET, Louis
(ed.), Bordeaux, Institut d’Etudes Iberiques
54 Stein (1900: 103) rinvia alla raccolta gnomica Bocados de oro 409, la quale nella sua versione in spagnolo dice così: Quatro cosas no se pueden
tirar después que son fechas: la palabra dicha e la saeta lançada e el agua vertida e el tiempo pasado. Proverbi come Agua vertida, no toda recogida
oppure Sal vertida, nunca bien recogida sono molto ben documentati nei repertori paremiografici rinascimentali spagnoli.
et Ibero-Americaines de l’Université de Bordeaux.
Madrid, Editorial Castalia.

CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto/ ZORAS,
Gerásimos (2005), Eίναι παροιμίες. Son paremias.
Sono proverbi. Diccionario de concordancias
paremiológicas griegas, españolas e italianas, Atene,
Efstathiadis Group.

ETXABE, Regino (2012), Diccionario de refranes comentado,
Madrid, Ediciones de la Torre.

GARCÍA ROMERO, Fernando (2009), “Pervivencia
de la tradición proverbial grecorromana”,
Proverbium, XXVI, 119-150.

GASSINO, Isabelle (2012), Les ‘paroles ailées’:
quelques jalons pour l’histoire d’une métaphore, des
ἔπεα πτερόεντa d’Homère aux flyers contemporains
(http://leparcoursducomparant.wordpress.
com/2012/01/27/seance-n5-du-seminaire/)
(05/07/2017).

GIORDANENGO, Gérard (2007), “Un traité de la
noblesse dédié au Roi René. Le Tractatus aureus
de nobilitate di Giovanni Ludovico de’ Vivaldi”,
Bibliothèque de l’École des Chartes, CLXV, 415-452.

GUGLIELMO, Marcella (2010), “I proverbi nel
primo libro delle Epistole di Orazio”, LELLI,
Emanuele (ed.), Paroimiakôs. Il proverbio in Grecia
e a Roma, Pisa-Roma, F. Serra, II, 191-206.

JIMÉNEZ GAZAPO, Pilar / MORILLAS
GÓMEZ, Mercedes / MORILLO RUIZ,
Francisca (2012), La Musa sensata. Aforismos y
proverbios en la sátira latina, Madrid, Cátedra.

LIAPÍS, Vayos (2002), Μενάνδρου Γνῶμαι
Μονόστιχοι, Atene, Stigme.

MARTÍNEZ SEGURA, Rafael (2012), El Derecho
en las paremias grecolatinas y españolas,
Córdoba, El Almendro.

MORENO GALLEGO, Valentín (1996), “Nescit
vox missa reverti: cuatro palabras sobre el
control de la escritura en la modernidad espanola”,
in La investigación y las fuentes documentales
de los archivos, Colección: Cuadernos de
Archivos y Bibliotecas de Castilla-La Mancha
3, Guadalajara, Asociación de Amigos del Archivo
Histórico Provincial de Guadalajara y
Anabad Castilla-La Mancha, II, pp. 1155-1174.

NANNI, Fabio (2006), “Orazio negli Adagia di
Erasmo da Rotterdam”, Eikasmos, XVII, 391-423.

NÚÑEZ, Hernán (2001 [1555]), Refranes o proverbios
en romance, COMBET, Louis et al. (eds.),
Madrid, Ediciones Guillermo Blázquez, 2001.

NÚÑEZ, Luis Pablo (2008), “Los Proverbia
Hispanica de L. Parent. Una fuente paremiológica
inédita del Siglo de Oro”, Nueva Revista
de Filología Hispánica, LVI, 403-429.

O’KANE, Eleanor (1959), Refranes y frases proverbiales
españolas de la Edad Media, Madrid, Anejos
del Boletín de la Real Academia Española.

OTTO, August (1890), Die Sprichwörter und sprichwörtlichen
Redensarten der Römer, Leipzig, B.G.
Teubner (rist. Hildesheim, Olms, 1964).

PETTINE, Emidio (1975), Plutarco, La Loquacità (De
garrulitate), Salerno, Kibotion.

RAMADORI, Alicia (2010), “Inserción de proverbios
en el entramado discursivo del Arcipreste de
Talavera”, Letras , LXI-LXII, 245-253.
100
SEVILLA MUÑOZ, Julia / CANTERA
ORTIZ DE URBINA, Jesús (2001), 1001
refranes españoles con su correspondencia en
alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco,
provenzal y ruso, Madrid, Eiunsa.

SEVILLA MUÑOZ, Julia / ZURDO
RUIZ-AYÚCAR, María Inmaculada Teresa
(dir.), Refranero multilingüe del Centro Virtual
Cervantes (cvc.cervantes.es/lengua/refranero/)
(05/07/2017).

STEIN, Leopold (1900), Untersuchungen über
die Proverbios morales von Santob de Carrión,
Berlino, Mayer et Müller.

STRAUSS, Emanuel (1994), Dictionary of
European proverbs, New York, Routledge.
SUTPHEN, Michael (1901), “A further
collection of Latin proverbs. IV”, AJPh , XXII,
361-391.

TOSI, Renzo (2010), Dictionnaire des sentences
latines et grecques, Grenoble, J. Millon,
(originale italiano, Dizionario delle sentenze
latine e greche, Milano, Rizzoli, 1991).

WALTHER, Hans (1963-1967), Lateinische Sprichwörter
und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer
Anordnung, Göttingen, Vandenhoeck
& Ruprecht.
Published
2017-08-01