La phraséologie collocationnelle du discours touristique français: une étude à partir du genre de la brochure

  • Micol Forte Université de Cagliari
Parole chiave: phraséologie terminologique, collocations, discours touristique, brochure

Abstract

Au cours de ces dernières années, l’intérêt des linguistes envers la phraséologie (qu’elle soit générale ou terminologique) a augmenté. Dans la présente contribution, après avoir passé en revue les caractéristiques saillantes des genres typiques de la communication touristique et, en particulier, celles de la brochure, nous nous proposons d’aborder l’analyse de certaines unités phraséologiques tirées, de façon semi-automatique, d’un corpus constitué des brochures les plus récentes créées au sein des bureaux de marketing des principaux voyagistes français. Partant du constat que le discours touristique regorge d’unités phraséologiques, notre but est celui de démontrer que certains termes de la langue du tourisme font l’objet de collocations privilégiées, parfois pas encore répertoriées dans les dictionnaires de référence de la langue française.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Micol Forte, Université de Cagliari

Micol Forte a obtenu un doctorat en Linguistique française en 2018 auprès de l’Université de Naples « Parthenope ». Actuellement, elle est chargée d’enseignement à l’Université de Cagliari. Ses intérêts de recherche portent sur l’analyse de la variation terminologique dans les domaines maritime, agroalimentaire, et des arts et métiers anciens, ainsi que sur la lexicographie bilingue français-italien et sur la lexicalisation des noms de marque.

Riferimenti bibliografici

ANTELMI, Donella (2011), “Guías turísticas,
intertextualidad y memoria discursiva: las Guías
de Italia en lengua francesa”, in Calvi Maria
Vittoria / Mapelli Giovanna (eds.), La lengua del
turismo. Géneros discursivos y terminología, Bern,
Peter Lang, 75-92.

BHATIA, Vijay Kumar (2004), Worlds of Written
Discourse. A Genre-Based View, London, Continuum.

BOYER, Marc (1996), L’Invention du tourisme,
Paris, Gallimard.

CABRÉ, Maria Teresa (1998), La terminologie.
Théorie, méthode et applications, Paris / Ottawa, Armand
Colin / Presses de l’Université d’Ottawa.

CALVI, Maria Vittoria (2005), Il linguaggio spagnolo
del turismo, Viareggio, Baroni Editore.

CALVI, Maria Vittoria (2010), “Los géneros
discursivos en la lengua del turismo: una propuesta
de clasificación”, Ibérica, 19, 9-32.

CANTÓN RODRÍGUEZ, María Loreto (2006),
“Les écrits touristiques en cours universitaire de
tourisme: typologie textuelle et discursive”, Cauce,
29, 111-135.

CAVALLA, Cristelle (2009), “La phraséologie
en classe de FLE”, Les Langues Modernes, 1, 1-12.

CHESSA, Francesca (2008), “Dictionnaire de
spécialité en communication interculturelle :
une analyse terminologique de la langue du tourisme”,
in Chessa Francesca / Dotoli Giovanni
(eds.), Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture
sur le monde, 2008, Fasano, Schena Editore,
177-185.

DURY, Pascaline, PICTON, Aurélie (2009),
“Terminologie et diachronie : vers une réconciliation
théorique et méthodologique ?”, Revue
française de linguistique appliquée, Vol. XIV, 2,
31-41.

GIVÓN, Talmy (1984), Syntax. An Introduction,
Amsterdam, John Benjamins Publishing.

GONZÁLEZ REY, Isabel (2008), La didactique
du français idiomatique, Fernelmont, E.M.E.

GONZÁLEZ REY, Isabel (2015), La phraséologie
du français, Toulouse, Presses Universitaires
du Midi.

GOTTI, Maurizio (2006), “The Language of
Tourism as Specialized Discourse”, in Palusci
Oriana / Francesconi Sabrina (eds.), Translating
Tourism. Linguistic / Cultural Representations,
2006, Trento, Editrice Università degli Studi di
Trento, 15-34.

JAKOBSON, Roman (1963), Essais de linguistique
générale, Paris, Minuit.

LEOPIZZI, Marcella (2008), “Le langage touristique
: style et lexique”, in Dotoli Giovanni
(ed.), La langue de l’entreprise et du tourisme, Fasano
/ Paris, Schena Editore / Alain Baudry & Cie
Éditeur, 35-46.

LEWIS, Michael (2000), Teaching collocation.
Further developments in the lexical approach, Hove,
Language teaching publications LTP.

MCENERY, Tony / XIAO, Richard / TONO,
Yukio (2006), Corpus-based language studies: an
advanced resource book, London / New York,
Routledge.

MOCINI, Renzo (2009), “The Verbal Discourse
of Tourist Brochures”, Annali della Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari,
153-165.

NIGRO, Maria Giovanna (2006), Il linguaggio
specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi,
Roma, Aracne.

SILVA, Raquel / COSTA, Rute / FERREIRA,
Fátima (2004), “Entre langue générale et langue
de spécialité une question de collocations”, Ela.
Études de linguistique appliquée, 3, 135, 347-359.

TUTIN, Agnès (2010), “Les collocations dans
les dictionnaires monolingues spécialisés de
collocations”, 2e Congrès Mondial de Linguistique
Française (CMLF-2010), 1075-1090.

TUTIN, Agnès (2013), “Les collocations lexicales
: une relation essentiellement binaire définie
par la relation prédicat-argument”, Langages,
1, 189, 47-63.

TUTIN, Agnès / GROSSMANN, Francis
(2002), “Collocations régulières et irrégulières :
esquisse de typologie du phénomène collocatif”,
Revue française de linguistique appliquée, 1, VII,
7-25.

VIALLON, Philippe (2013), “La communication
touristique, une triple invention”, Mondes du
Tourisme, 7, 2-11.
Pubblicato
2018-12-18