Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles

  • Mireia López Simó Universidad De Alicante
Parole chiave: routines conversationnelles, français-espagnol, classement, critères pragmatiques et discursifs

Abstract

Cet article présente, sur la base d’exemples espagnols et français, le classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours, qui ont reçu des dénominations telles que fórmulas rutinarias (Corpas Pastor, 1996) ou pragmatemas (Blanco, 2010) dans la recherche phraséologique hispanique. Ayant exclu de notre analyse les formules dont l’usage est limité aux textes écrits, comme celles utilisées dans la correspondance (Amicalement ; Le saluda attentamente), dans les écrits universitaires (C´est nous qui soulignons ; El subrayado es nuestro) ou dans la signalisation routière (Attention travaux ; Precaución obras), on réserve le nom de « formules conversationnelles » pour désigner des énoncés phraséologiques du discours-en-interaction. Le nouveau classement proposé, basé sur des critères pragmatiques et discursifs et réalisé dans une optique contrastive et traductologique espagnol-français / français- espagnol, vise à aider les personnes exerçant la traduction, la lexicographie et l’enseignement de FLE et d’ELE à résoudre des problèmes de décodage, d’encodage et de reformulation.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Mireia López Simó, Universidad De Alicante

Diplômée en philologie espagnole et en philologie française, Mireia López Simó a obtenu en 2016 un doctorat en Traduction et Interprétation avec la thèse Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español. Actuellement, elle est profesora colaboradora en FLE à l’UFR de Lettres de l’Université d’Alicante. Ses intérêts de recherche sont la linguistique contrastive, la phraséologie, la phraséographie et la traduction. Depuis 2018, elle dirige le groupe de recherche FrasDi (Phraséologie du discours-en-interaction).

Riferimenti bibliografici

ALVARADO ORTEGA, Belén (2010), Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones, Frankfurt, Peter Lang.

ASENSIO GONZÁLEZ, Juan José (1999), Comportamiento de la negación en la fraseología del español coloquial, Madrid, UNED.

BLANCO, Xavier (2010), “Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels”, in Sfar, Inès / Salah Mejri (éds.), Synergie Tunisie, 2, 77-84.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

COULMAS, Florian (1979), “On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae”, Journal of Pragmatics, 3, 239-266.

COULMAS, Florian,éd. (1981), Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, The Hague, Mouton.

DEPRAS, Alphonse (1926), Le français de tous les jours. Coup d’œil sur la vie pratique et formules usuelles de conversation, Paris, Leleu et Vasner.

FERGUSON, Charles Albert (1976), “The Structure and Use of Politeness Formulas”, Language in Society, 5, 137-151.

FONAGY, Ivan (1982), Situation et signification, Amsterdam, John Benjamins.

GARCÍA-PAGE, Mario (2008), Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.

GUMPERZ, John (1982), Discourse Strategies, Cambridge, CUP.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1998), “La notion d’interaction en linguistique : origines, apports, bilan”, Langue française, 117, 51-67.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2016a), “Locuteur et interlocuteur. Leur rôle dans la délimitation de deux sous-classes de formules conversationnelles”, in Anscombre,Jean-Claude / Darbord,Bernard/ Oddo, Alexandra/ García de Lucas, César(éds.), La Phrase autonome. Théories et manifestations, Bruxelles, Peter Lang, 143-147.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2016b), Formulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español, soutenue le 5 février 2016.(thèse de doctorat, Université d’Alicante, Espagne, soutenue le 5.02.2016), https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=57121.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2019), “Pour un dictionnaire espagnol-français, français-espagnol de formules conversationnelles”, in Teodorescu, Cristiana-Nicola / Dinca, Daniela (éds.), La Traduction : théories, pratiques, formations,Craiova, Editura Universitaria Craiova, 150-164.

LYONS, John (1968), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge, CUP.

MEL’ČUK, Igor (1995), “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, in Everaert, Martin / Van Der Linden, Erik-Jan / Schenk, André / Schreuder, Rob (éds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Mahwah, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, 167-232.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2001), “Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de E/LE”, Carabela, 50, 83-101.

RUIZ GURILLO, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Universitat de Valencia.

SEARLE, John (1976), “A Classification of Illoctutionnary Acts”, Language in Society, 5, 1, 1-23.

ZULUAGA, Alberto (1986), “Para el análisis pragmático de las fórmulas”, in Rojas, Maria Teresa (éd.), Actas del V Congreso de la ALFAL, Caracas,Universidad Central de Venezuela / Instituto de Filología Andrés Bello 680-692.

Pubblicato
2019-12-14
Sezione
Articoli