Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles

  • Mireia López Simó Universidad De Alicante
Keywords: conversational formulae, French-Spanish, classification, pragmatic and discursive criteria

Abstract

Based on Spanish and French examples, this article presents the classification Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours : les formules conversationnelles of a subset of idioms in discourse, which in the Hispanic research on phraseology have been called fórmulas rutinarias (Corpas Pastor, 1996) or pragmatemas (Blanco, 2010). After having excluded from our analysis the forms whose use is limited to written texts, such as those used in correspondence (Sincerely; Amicalement), in academic writings (Emphasis added; C’est nous qui soulignons) or in traffic signs (road work; attention travaux), we reserve the name of « conversational formulae » for phraseological statements of talk-in-interaction. This new classification, based on pragmatic and discursive criteria and carried out in a contrasting and translating Spanish- French / French-Spanish perspective, aims to help the translator, lexicographer and FLE or ELE teacher to solve decoding, encoding and reformulation problems.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mireia López Simó, Universidad De Alicante

Diplômée en philologie espagnole et en philologie française, Mireia López Simó a obtenu en 2016 un doctorat en Traduction et Interprétation avec la thèse Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español. Actuellement, elle est profesora colaboradora en FLE à l’UFR de Lettres de l’Université d’Alicante. Ses intérêts de recherche sont la linguistique contrastive, la phraséologie, la phraséographie et la traduction. Depuis 2018, elle dirige le groupe de recherche FrasDi (Phraséologie du discours-en-interaction).

References

ALVARADO ORTEGA, Belén (2010), Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones, Frankfurt, Peter Lang.

ASENSIO GONZÁLEZ, Juan José (1999), Comportamiento de la negación en la fraseología del español coloquial, Madrid, UNED.

BLANCO, Xavier (2010), “Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels”, in Sfar, Inès / Salah Mejri (éds.), Synergie Tunisie, 2, 77-84.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

COULMAS, Florian (1979), “On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae”, Journal of Pragmatics, 3, 239-266.

COULMAS, Florian,éd. (1981), Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, The Hague, Mouton.

DEPRAS, Alphonse (1926), Le français de tous les jours. Coup d’œil sur la vie pratique et formules usuelles de conversation, Paris, Leleu et Vasner.

FERGUSON, Charles Albert (1976), “The Structure and Use of Politeness Formulas”, Language in Society, 5, 137-151.

FONAGY, Ivan (1982), Situation et signification, Amsterdam, John Benjamins.

GARCÍA-PAGE, Mario (2008), Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.

GUMPERZ, John (1982), Discourse Strategies, Cambridge, CUP.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1998), “La notion d’interaction en linguistique : origines, apports, bilan”, Langue française, 117, 51-67.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2016a), “Locuteur et interlocuteur. Leur rôle dans la délimitation de deux sous-classes de formules conversationnelles”, in Anscombre,Jean-Claude / Darbord,Bernard/ Oddo, Alexandra/ García de Lucas, César(éds.), La Phrase autonome. Théories et manifestations, Bruxelles, Peter Lang, 143-147.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2016b), Formulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español, soutenue le 5 février 2016.(thèse de doctorat, Université d’Alicante, Espagne, soutenue le 5.02.2016), https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=57121.

LÓPEZ SIMÓ, Mireia (2019), “Pour un dictionnaire espagnol-français, français-espagnol de formules conversationnelles”, in Teodorescu, Cristiana-Nicola / Dinca, Daniela (éds.), La Traduction : théories, pratiques, formations,Craiova, Editura Universitaria Craiova, 150-164.

LYONS, John (1968), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge, CUP.

MEL’ČUK, Igor (1995), “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, in Everaert, Martin / Van Der Linden, Erik-Jan / Schenk, André / Schreuder, Rob (éds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives, Mahwah, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, 167-232.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2001), “Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de E/LE”, Carabela, 50, 83-101.

RUIZ GURILLO, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Universitat de Valencia.

SEARLE, John (1976), “A Classification of Illoctutionnary Acts”, Language in Society, 5, 1, 1-23.

ZULUAGA, Alberto (1986), “Para el análisis pragmático de las fórmulas”, in Rojas, Maria Teresa (éd.), Actas del V Congreso de la ALFAL, Caracas,Universidad Central de Venezuela / Instituto de Filología Andrés Bello 680-692.

Published
2019-12-14