Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche in italiano

  • Federica Casadei Università degli Studi della Tuscia

Abstract

Il lavoro prende in esame un tipo particolare di espressioni idiomatiche, chiamate qui gestuo-cinesiche, caratterizzate dal fatto di riferirsi a gesti e altri comportamenti cinesici quali movimenti di parti del corpo (girarsi i pollici), espressioni facciali (storcere il naso), posture (mettersi in ginocchio). Partendo da un corpus di 660 locuzioni italiane, ne viene proposta un’analisi basata sia su variabili cinesiche, sia su variabili semantiche. In conclusione si propongono alcune riflessioni sulla natura di queste espressioni da un lato come modi di lessicalizzazione di comportamenti comunicativi non verbali, dall’altro come casi “da manuale” di riferimento al corpo per la metaforizzazione di concetti astratti.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Federica Casadei, Università degli Studi della Tuscia

Federica Casadei è professore associato presso l’Università della Tuscia (Viterbo), dove insegna Didattica delle lingue moderne e Linguistica applicata. I suoi principali ambiti di ricerca sono la semantica e la lessicologia. In particolare si occupa di linguaggio figurato, espressioni idiomatiche, polisemia e omonimia, lessici settoriali e scientifici. Tra le sue pubblicazioni, oltre a numerosi saggi e articoli, i volumi Metafore ed espressioni idiomatiche (Bulzoni, 1996), Lessico e semantica (Carocci, 2003) e Breve dizionario di linguistica (Carocci, 2011); è inoltre coautrice, con G. Basile, L. Lorenzetti, G. Schirru, A. Thornton, del volume Linguistica generale (Carocci, 2010) e curatrice, con G. Basile, del volume Lessico ed educazione linguistica (Carocci, 2019).

Riferimenti bibliografici

ARGYLE, Michael (1975), Bodily communication, London, Methuen.

BERTUCCELLI PAPI, Marcella (2013), “Idiomatic and figurative uses of ‘hand’ in English and ‘mano’ in Italian. Embodiment and cultural filters”, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 45 (1), 17-38.

BIRDWHISTELL, Ray Luis (1952), Introduction to kinesics, US Department of State, Foreing Service Institute, Washington, D.C. (trad. it. parziale in Lamedica, 1987).

BURGER, Harald (1976), “Die Achseln zucken. Zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation”, Wirkendes Wort, 26, 311-334.

BURGER, Harald / BUHOFER, Annelies / SIALM, Ambros (eds.) (1982), Handbuch der Phraseologie, Berlin, de Gruyter.

CASADEI, Federica (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano, Roma, Bulzoni.

CASADEI, Federica (2019), “I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi”, Testi e Linguaggi, 13, 139-148.

CASADEI, Federica (2020), “Gestural idioms in Italian and English: a contrastive analysis”. In: Cotta Ramusino, P. / Mollica, F. (eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, Cambridge, Cambridge Scholars: 61-74.

ČERMÁK, František (1998), “Somatic idioms revisited”. In: Eismann, W. (ed.), EUROPHRAS 95 - Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum, Brockmeyer, 109-119.

CIENKI, Alan / MÜLLER, Cornelia (eds.) (2008), Metaphor and Gesture, Amsterdam, Benjamins.

CORONA, Luisa (2012), “Il suffisso italiano -oni”, Archivio Glottogico Italiano, XCVII, 1, 34-77.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / PIIRAINEN, Elisabeth (2005), Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam, Elsevier.

EKMAN, Paul / FRIESEN, Wallace (1969), “The repertoire of nonverbal behavior: origins, usage, codings”, Semiotica, 1, 49-98.

GITTERLE, Cornelia (2005), Somatismen mit dem Körperteil ‘’Hand’’ im Italienischen und im Deutschen. Ein grammatisch-semantischer Vergleich, München, Grin Verlag.

GRADIT = Grande dizionario italiano dell’uso, ideato e diretto da Tullio De Mauro, 6 voll., Torino, Utet, 1999.

HOLOKA, James P. (1992), “Nonverbal Communication in the Classics: Reasearch Opportunities”. In: Poyatos, F. (ed.), Advances in Nonverbal Communication, Amsterdam, Benjamins, 237-254.

HÜBLER, Axel (2007), The Nonverbal Shift in Early Modern English Conversation, Amsterdam, Benjamins.

KORTE, Barbara (1997), Body Language in Literature, Toronto, University of Toronto Press.

KÖVECSES, Zoltan (2008), “Universality and Variation in the Use of Metaphor”, in Nils-Lennart, J. / Minugh, D.C. (eds.), Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals, Stockholm, Acta Universitatis Stockholmiensis, 51-74.

KÖVECSES, Zoltan / SZABÓ, Péter (1996), “Idioms: A View from Cognitive Semantics”, Applied Linguistics, 17 (3), 326-355.

LAKOFF, George (1987), Women, Fire, and Dangerous Things, Chicago, University of Chicago Press.

LAMEDICA, Nico (1987), Gesto e comunicazione, Napoli, Liguori.

LANGLOTZ, Andreas (2006), Idiomatic Creativity, Amsterdam, Benjamins.

MACHÉ, Jacob / SCHÄFER, Roland (2010), “From Parts of Body to Parts of Speech”. In: 4th Conference of the International Society for Gesture Studies, Frankfurt/Oder, 27/6/2010, http://rolandschaefer.net/?p=222, (30/10/2019).

MARTIN, Simon (2002), Sprache und Körper: Phraseogesten und Kinegramme, München, Grin Verlag.

MCNEILL, Daniel (1998), The Face: A Natural History, Boston, Little, Brown & Co.

MÜLLER, Cornelia (2008), Metaphors Dead and Alive, Sleeping and Waking: A Dynamic View, Chicago, The University of Chicago Press.

MÜLLER, Cornelia et al. (eds.) (2014), Body - Language - Communication, vol. 2, Mouton, De Gruyter.

NEWBOLD, Ronald (1992), “Nonverbal expressiveness in late Greek epic: Quintus of Smyrna and Nonnus”. In:Poyatos F. (ed.), Advances in nonverbal communication, Amsterdam, Benjamins, pp. 271-283.

PHARIES, David (1997), “Adverbial Expressions Signifying Bodily Movements and Postures in Hispano- Romance”, Hispanic Review, 65, pp. 319-414.

PITTANO, Giuseppe (2009), Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano, Bologna, Zanichelli.

POYATOS, Fernando (1992), “Paralanguage as Quasiparalinguistic Sounds as a Concern of Literary Analysis”. In: Poyatos Fernando (ed.), Advances in Nonverbal Communication, Amsterdam, Benjamins, pp. 301-319.

QUARTU, Monica / ROSSI, Elena (2012), Dizionario del modi di dire della lingua italiana, Milano, Hoepli.

SAILER, Manfred (2019), “Kinegrams as Complex Predicates between the Idiomatic and the Literal”, Modification of Complex Predicates Workshop, Düsseldorf, 23-24/5/2019.

STAFFELDT, Sven / ZIEM, Alexander (2008), “Körper- Sprache: Zur Motiviertheit von Phraseologismen mit Körperteilbezeichnungen”, Sprachwissenschaft, 33, 4, 455-499.

TELMON, Tullio (1998), Tra il dire e il fare. Aspetti sociocomunicativi della competenza gestuale, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

VOKÁČOVÁ, Jana (2005), “A Comparative View of English, Czech, French and German Idioms”. In: Chovanec Jan (ed.), Theory and Practice in English Studies, vol. 3, Brno, Masarykova Univerzita, pp. 163-171.

WILL, Izabela (2014), “Hausa Metaphors: Gestural Idioms Containing Body-Part Terms” . In: Brenzinger, M. / Kraska-Szlenk I. (eds.), The Body in Language: Comparative Studies of Linguistic Embodiment, Leiden, Brill, pp. 163-176.

Pubblicato
2020-12-14