El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini

  • Federica Fragapane Università degli Studi di Catania
Parole chiave: fraseologia; traduzione; lessicografia; diacronia; lessicografia contrastiva

Abstract

Este artículo presenta un estado de la cuestión respecto al tratamiento lexicográfico de la fraseología en el diccionario bilingüe italiano-español de Franciosini de 1620, adoptando una perspectiva diacrónica y contrastiva entre estas dos lenguas, y evidenciando rasgos que, presentes en un diccionario tan lejano, vuelven a aparecer en los diccionarios actuales.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Federica Fragapane, Università degli Studi di Catania

Federica Fragapane (Catania 1983) è professore a contratto di Lingua e traduzione spagnola 2 (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Catania, dove svolge attività di ricerca sulla lessicografia bilingue italiano-spagnolo, e su diversi aspetti linguistici analizzati da una prospettiva contrastiva tra italiano e spagnolo, con particolare riferimento alla fraseologia delle due lingue a confronto. In possesso del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE C2), ha conseguito un Master I livello “L’uso didattico della narrazione e della metafora negli insegnamenti linguistici della scuola secondaria”. Nel 2012 ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Filología española presso la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), di Madrid, presentando la tesi dottorale El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-italiano: perspectiva metalexicográfica, traductológica y didáctica.

Riferimenti bibliografici

ALVAR EZQUERRA, M., (2002), “El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini”. In: Álvarez de Miranda, P. / Polo, J. (eds.), Lengua y diccionarios, Madrid, Arco Libros: 37-61.

CARNEADO MORÉ, Z., TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1985): Estudios de fraseología, La Habana: Academia de Ciencias de Cuba.

FRANCIOSINI, L., (1620), Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma: Profilio.

GALLINA, A. (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze: Olshki.

HAENSCH, G. (1997), Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca: Universidad de Salamanca.

MARTÍNEZ EGIDO, J. J., (2002), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Tesis Doctoral. Universidad de Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en la web: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7570

MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996), Estudios de fraseología española, Málaga: Ágora.

QUEMADA, B. (1990), “La nouvelle lexicographie”. In: Cabré, M.T. (ed.), La lingüística aplica avui. Noves perspectives, noves profesions, noves orientacions, Barcelona, Universidad de Barcelona: 55-78.

QUIROGA, P. (2006), Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada: Método.

REDONDO RODRÍGUEZ, M.ª J. (2005), “Variantes gráficas en diccionarios bilingües y multilingües de los siglos XVI, XVII y XVIII: ¿certezas o intuiciones fallidas?”, en Rodríguez Barreiro, A. / García Lenza, A. (Coords.), El Contacto de Lenguas, Res Diachronicae Virtual 4: 155-165. (Disponible en: http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero4/155_165_redondo_rodriguez_maria_jesus.pdf).

SAN VICENTE, F. (2006), [ed.] Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Monza: Polimetrica Publisher.

SCANDOLA, V. (2001), “Lorenzo Franciosini: un interés declarado por la fraseología”. Paremia, 10: 79-84.

ZINGARELLI, N. (2012), Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.

Pubblicato
2020-12-14