El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini
Abstract
Este artículo presenta un estado de la cuestión respecto al tratamiento lexicográfico de la fraseología en el diccionario bilingüe italiano-español de Franciosini de 1620, adoptando una perspectiva diacrónica y contrastiva entre estas dos lenguas, y evidenciando rasgos que, presentes en un diccionario tan lejano, vuelven a aparecer en los diccionarios actuales.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ALVAR EZQUERRA, M., (2002), “El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini”. In: Álvarez de Miranda, P. / Polo, J. (eds.), Lengua y diccionarios, Madrid, Arco Libros: 37-61.
CARNEADO MORÉ, Z., TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1985): Estudios de fraseología, La Habana: Academia de Ciencias de Cuba.
FRANCIOSINI, L., (1620), Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma: Profilio.
GALLINA, A. (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze: Olshki.
HAENSCH, G. (1997), Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca: Universidad de Salamanca.
MARTÍNEZ EGIDO, J. J., (2002), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Tesis Doctoral. Universidad de Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en la web: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7570
MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996), Estudios de fraseología española, Málaga: Ágora.
QUEMADA, B. (1990), “La nouvelle lexicographie”. In: Cabré, M.T. (ed.), La lingüística aplica avui. Noves perspectives, noves profesions, noves orientacions, Barcelona, Universidad de Barcelona: 55-78.
QUIROGA, P. (2006), Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada: Método.
REDONDO RODRÍGUEZ, M.ª J. (2005), “Variantes gráficas en diccionarios bilingües y multilingües de los siglos XVI, XVII y XVIII: ¿certezas o intuiciones fallidas?”, en Rodríguez Barreiro, A. / García Lenza, A. (Coords.), El Contacto de Lenguas, Res Diachronicae Virtual 4: 155-165. (Disponible en: http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero4/155_165_redondo_rodriguez_maria_jesus.pdf).
SAN VICENTE, F. (2006), [ed.] Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Monza: Polimetrica Publisher.
SCANDOLA, V. (2001), “Lorenzo Franciosini: un interés declarado por la fraseología”. Paremia, 10: 79-84.
ZINGARELLI, N. (2012), Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.