El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini

  • Federica Fragapane Università degli Studi di Catania
Keywords: phraseology; translation; lexicography; diachrony; contrastive lexicography

Abstract

The aim of this essay is to focus on some aspects about the presence of idioms in Franciosini’s Italian-Spanish dictionary, published in 1620; we will take into consideration the issue from a diachronical and contrastive perspective, and we will underline those features which reappear in the actual dictionaries too.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Federica Fragapane, Università degli Studi di Catania

Federica Fragapane (Catania 1983) è professore a contratto di Lingua e traduzione spagnola 2 (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Catania, dove svolge attività di ricerca sulla lessicografia bilingue italiano-spagnolo, e su diversi aspetti linguistici analizzati da una prospettiva contrastiva tra italiano e spagnolo, con particolare riferimento alla fraseologia delle due lingue a confronto. In possesso del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE C2), ha conseguito un Master I livello “L’uso didattico della narrazione e della metafora negli insegnamenti linguistici della scuola secondaria”. Nel 2012 ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Filología española presso la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), di Madrid, presentando la tesi dottorale El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-italiano: perspectiva metalexicográfica, traductológica y didáctica.

References

ALVAR EZQUERRA, M., (2002), “El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini”. In: Álvarez de Miranda, P. / Polo, J. (eds.), Lengua y diccionarios, Madrid, Arco Libros: 37-61.

CARNEADO MORÉ, Z., TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1985): Estudios de fraseología, La Habana: Academia de Ciencias de Cuba.

FRANCIOSINI, L., (1620), Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma: Profilio.

GALLINA, A. (1959), Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze: Olshki.

HAENSCH, G. (1997), Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca: Universidad de Salamanca.

MARTÍNEZ EGIDO, J. J., (2002), La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Tesis Doctoral. Universidad de Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en la web: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7570

MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996), Estudios de fraseología española, Málaga: Ágora.

QUEMADA, B. (1990), “La nouvelle lexicographie”. In: Cabré, M.T. (ed.), La lingüística aplica avui. Noves perspectives, noves profesions, noves orientacions, Barcelona, Universidad de Barcelona: 55-78.

QUIROGA, P. (2006), Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada: Método.

REDONDO RODRÍGUEZ, M.ª J. (2005), “Variantes gráficas en diccionarios bilingües y multilingües de los siglos XVI, XVII y XVIII: ¿certezas o intuiciones fallidas?”, en Rodríguez Barreiro, A. / García Lenza, A. (Coords.), El Contacto de Lenguas, Res Diachronicae Virtual 4: 155-165. (Disponible en: http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero4/155_165_redondo_rodriguez_maria_jesus.pdf).

SAN VICENTE, F. (2006), [ed.] Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Monza: Polimetrica Publisher.

SCANDOLA, V. (2001), “Lorenzo Franciosini: un interés declarado por la fraseología”. Paremia, 10: 79-84.

ZINGARELLI, N. (2012), Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.

Published
2020-12-14