J’ai de sérieuses raisons de croire… à la phraséodidactique plurilingue
Abstract
Dans ce travail, nous nous intéressons à l’analyse des unités phraséologiques dans l’oeuvre de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, en nous inspirant de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Le point de départ est le concept d’unité phraséologique, qui est décrit dans le corpus sélectionné le long de deux axes, à savoir, un axe lexico-sémantique et un axe textuel. L’article montre que les phrasèmes jouent un rôle fondamental dans la compréhension du texte (en l’occurrence en français et en espagnol) et fournissent une cohésion textuelle à partir d’inférences lors de l’élaboration du sens.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BOLLY, Catherine (2011), Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2, Berne, Peter Lang.
CAVALLA, Cristelle (2009), ” La phraséologie en classe de FLE ”, Les Langues Modernes, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00699916, page consultée le 15 janvier 2019.
EDMONDS, Amanda (2013), “ Parfaitement sensé – La préférence sémantique et l’enseignement des collocations en L2 “, in García-Debanc Claudine/Masseron Caroline/Ronveaux Christophe (eds.), Enseigner le lexique, Namur, Presses Universitaires de Namur, 131-151.
FLÉCHON, Geneviève/FRASSI, Paolo/POLGUÈRE, Alain (2012),” Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable “, in Ligas Pierluigi/Frassi Paolo (eds.), Lexique. Identités, Cultures, Vérone, QuiEdit, 81-104.
FRANÇOIS, Jacques/MEJRI, Salah (2006), “ Introduction “, in François Jacques/Mejri Salah (eds.), Composition syntaxique et figement lexical, Caen, Presses Universitaires de Caen, 7-13.
GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli (2013), “Las competencias gramaticales y léxico-semánticas en la intercomprensión plurilingüe”, in Matesanz del Barrio María (ed.), El plurilingüismo en la enseñanza en España, Madrid, Editorial Complutense, 229-247.
GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli/UZCANGA VIVAR, Isabel (2010), “Eurom.com.text : etiquetado semántico”, Synergies Espagne, 3, 171-186.
GONZÁLEZ REY, María Isabel (2014), Outil et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, Bruxelles, EME Modulaires.
GRANGER, Sylviane/PAQUOT, Magali (2008), “ Disentangling the Phraseological Web ”, in Granger Sylviane/Paquot Magali (eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 27-49.
LEGALLOIS, Dominique/GRÉA, Philippe (2006), “ La grammaire de constructions “, in Legallois Dominique/François Jacques (eds.), Autour des grammaires de constructions et de patterns, Cahier du CRISCO, 21, 5-27.
LEWIS, Michael (2000), Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach, Hove, Language Teaching Publications.
LIU, Dilin (2010), “Going beyond Patterns: Involving Cognitive Analysis in the Learning of Collocations”, TESOL Quarterly, 44, 4-30.
MEJRI, Salah (2005), “ Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement “, Linx, 53, 183- 196.
MEL’ČUK, Igor (1997), Vers une linguistique Sens-Texte, leçon inaugurale, Paris, Collège de France, 41-57.
MEL’ČUK, Igor (2003), “ Collocations dans le dictionnaire “, in Szende Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Champion, 19-64.
MEL’ČUK, Igor (2011), “ Phrasèmes dans le dictionnaire “, in Anscombre Jean-Claude/Mejri Salah (eds.), La parole entravée : études sur le figement, Paris, Champion, 41-61.
MEL’ČUK, Igor (2013), “ Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… “, Cahiers de lexicologie, 102, 129-149.
NESSELHAUF, Nadja (2005), Collocations in a Learner Corpus, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
POLGUÈRE, Alain (2015), “ Non-compositionnalité : ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent “, Verbum XXXVII, 2, 255-278.
POLGUÈRE, Alain (2016), Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de (1999), OEuvres complètes, Vol. II, Paris, Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de (1997), El Principito (Bonifacio del Carril, Trad.), Madrid, Alianza Editorial.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de (2017), El Principito (Bonifacio del Carril, Trad.), Barcelona, Salamandra.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de (2017), El Principito (Bonifacio del Carril, Trad.), Barcelona, Salamandra (édition bilingue espagnol-français).
Copyright (c) 2022 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.