Cuatro gatos. Sobre el valor simbólico del numeral en la fraseología
Abstract
In Spanish language there is a wide set of compound utterances with a numerical quantifier: «make a mess of everything», «to kill two birds with one stone», «don’t give a hoot», «to tell everybody/ to tell the whole world», «dressed to kill or dressed up», etc.. The numeral, in the context of a locution, can denote a precise quantity or, mostly, not; In the latter case, the numeral frequently implies a figurative, metaphorical meaning. The lower numbers of the scale, (one, two, three, four) on the one hand, and, the high numbers of the scale in the phraseological code, (one hundred, one thousand, one hundred thousand, one million), on the other, present a stereotyped symbolic value, respectively, of “few” and “large”: «do not give a damn», «two steps», «there is hardly anyone or a soul», etc.; «annoy the hell out of», «a mile a minute», «thanks a million», etc. The symbolic value of these quantifiers seems to be repeated in other languages. Our study focuses on the determination and the analysis of spanish locutions composed by a numeral denoting a symbolic value.
Downloads
References
parlare. Da quattro chiacchiere a grazie mille, Bari-
Roma, Laterza.
BRUMME, Jenny (2009), “Las expresiones fijas
con numeral en los diccionarios generales”, en
DE MIGUEL, Elena et al. (eds.), Fronteras de un
diccionario. Las parablas en movimiento, San Millánde
la Cogolla, Cilengua, 501-530.
CAMPOS, Juana G. / BARELLA, Ana, (1975),
Diccionario de refranes, Madrid, RAE, anejo
XXX.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / PIIRANEN, Elisabeth
(1997), Symbole in Sprache und Kultur. Studien
zur Phraseologie aus kultutsemiotischer Sicht.,
Bochum, Universitätsverlag, dr. N. Brockmeyer.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / PIIRANEN, Elisabeth
(2005), Figurative language: Cross-Cultural
and Cross-Linguistics Perspectives, Amsterdam,
Elsevier Science Publishing Company.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2000a),
“El numeral en las expresiones fijas”, en CORPAS
PASTOR Gloria (ed.), Las lenguas de Europa:
estudios de fraseología y traducción, Granada,
Comares, 197-212.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2000b),
“Cuantificadores definidos en las unidades
fraseológicas: en torno a los llamados números
redondos o hiperbólicos”, Panorama actual
de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, procesamiento
y uso del lenguaje, FASLA, Dalila et al.
(eds.), Logroño, Universidad de la Rioja, II,
1031-1036.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), Introducción
a la fraseología española. Estudio de las
locuciones, Barcelona, Anthropos.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2015),
“Un capítulo del léxico fraseológico: los cuantificadores”,
La traducción: puente entre lenguas y
culturas. Estudios en honor de la profesora Ludmila
Ilieva, MOLLOV, Peter (ed.), Sofia, Editorial de
la Universidad de Sofia San Clemente de Ojrid,
277-285.
IRIBARREN, José María (2013), El porqué de los
dichos. Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos
y frases proverbiales, Barcelona, Ariel.
Phrasis Settembre 2017 89
LUQUE NADAL, Lucía (2012), Principios de
culturología y fraseología españolas. Creatividad
y variación en las unidades fraseológicas,
Frankfurt am Main, Peter Lang.
MONTORO DEL ARCO, Esteban T. (2011),
“Locutions à cases vides, locutions à cases
libres, et phénomènes apparentés”, ANSCOMBRE,
Jean-Claude / MEJRI, Salah (eds.),
Le figement linguistique: la parole entravé, Paris,
Honoré Champion, 249-265
RAE y ASALE (2009), Nueva gramática de la lengua
española, Madrid, Espasa.
RAE y ASALE (2014), Diccionario de la lengua
española [DLE], Madrid, Espasa.
SECO, Manueal et al. (2004), Diccionario fraseológico
documentado del español actual [DFDEA],
Madrid, Aguilar.
TANASE, Eugenia-Mira (1995), Le numéral
dans la phraséologie des langues romanes. Emplois,
significations et mécanismes sémantico-
symboliques, Montpellier, Université Paul
Valéry.
VARELA, Fernando / KUBARTH, Hugo (1994),
Diccionario fraseológico del español moderno,
Madrid, Gredos.
ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al
estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am
Main, Peter Lang.ño, Universidad de la Rioja, II,
1031-1036.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), Introducción
a la fraseología española. Estudio de las
locuciones, Barcelona, Anthropos.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2015),
“Un capítulo del léxico fraseológico: los cuantificadores”,
La traducción: puente entre lenguas y
culturas. Estudios en honor de la profesora Ludmila
Ilieva, MOLLOV, Peter (ed.), Sofia, Editorial de
la Universidad de Sofia San Clemente de Ojrid,
277-285.
IRIBARREN, José María (2013), El porqué de los
dichos. Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos
y frases proverbiales, Barcelona, Ariel.
Phrasis Settembre 2017 89
LUQUE NADAL, Lucía (2012), Principios de
culturología y fraseología españolas. Creatividad
y variación en las unidades fraseológicas,
Frankfurt am Main, Peter Lang.
MONTORO DEL ARCO, Esteban T. (2011),
“Locutions à cases vides, locutions à cases
libres, et phénomènes apparentés”, ANSCOMBRE,
Jean-Claude / MEJRI, Salah (eds.),
Le figement linguistique: la parole entravé, Paris,
Honoré Champion, 249-265
RAE y ASALE (2009), Nueva gramática de la lengua
española, Madrid, Espasa.
RAE y ASALE (2014), Diccionario de la lengua
española [DLE], Madrid, Espasa.
SECO, Manueal et al. (2004), Diccionario fraseológico
documentado del español actual [DFDEA],
Madrid, Aguilar.
TANASE, Eugenia-Mira (1995), Le numéral
dans la phraséologie des langues romanes. Emplois,
significations et mécanismes sémantico-
symboliques, Montpellier, Université Paul
Valéry.
VARELA, Fernando / KUBARTH, Hugo (1994),
Diccionario fraseológico del español moderno,
Madrid, Gredos.
ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al
estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am
Main, Peter Lang.
Copyright (c) 2017 PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.