Hacia la “fruición” del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra

  • Maria Lalicata Universidad de Salamanca

Abstract

Este trabajo de investigación consiste en un análisis paremiológico contrastivo entre Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y las catorce traducciones completas al italiano a partir de la primera de Franciosini (1622) hasta la última de Valastro Canale (2012), corpus significativo, que marca la historia de la recepción del libro. Punto de arranque es el axioma que los refranes son ‘actos de lengua’ compuestos, según la terminología de Saussure, por un “significado” y un “significante”. El objetivo de la tesis ha sido el de averiguar hasta qué punto el lector italiano moderno puede “fruir” de su traducción. Por lo tanto se ha seleccionado un corpus paremiológico representativo de 232 refranes (67 en la Primera parte de El Quijote y 165 en la Segunda parte). Para gestionar tanto este corpus como sus correspondientes 14 traducciones italianas ha sido indispensable crear una base de datos. La metodología adoptada ha tenido que ajustarse al número de refranes tomados en cuenta en cada parte de la obra. Ha sido indispensable la búsqueda del equivalente italiano de cada refrán a pesar de la traducción ya dada por los traductores. Este trabajo ha sido muy duro sobre todo si se tiene en cuenta la falta de herramientas paremiológicas bilingües que, sin embargo, me ha permitido expresar una propuesta de juicio sobre las tipologías de traducción (literal, calco, equivalente, paráfrasis etc.) llevada a cabo por cada traductor y deducir el grado de “fruición” del mismo por parte del lector italiano.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2018-12-18