Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique
Abstract
The present communication is focused on the phrasemes referring to the act of Phrasis Diciembre 2019 39 “drinking”. They will be analysed according to three perspectives: the lexicographic, linguistic and translational ones. The starting point of our analysis will be the lexicographic research carried out through the electronic edition of the Petit Robert in order to explore its « phraseological nomenclature » and finally constitute a corpus on an onomasiological basis. In the second phase of our study, lexicographic results will be compared with a sample of available and up-to-date corpora data in order to highlight some preliminary observations on the historical evolutions and discourse patterns characterising our selected phrasemes. The third and final step of our research will aim at recognizing the French-Italian phrasemes which can be defined as translational equivalents (Baker, 2011; Salmon, 2003; Delisle 2000). Their frequency inside corpora as well as their phraseological co-texts will be related to discourse patterns specific to our equivalents.
Downloads
References
BAKER, Mona (2011), In other words, Londres / New York, Routledge.
BÁRDOSI, Vilmos / ETTINGER, Stefan / STÖLTING, Cécile (20033), Redewendungen Französisch/Deutsch: Thematisches Wörter- und Übungsbuch, Francke, Tübingen.
BENIGNI, Valentina / COTTA RAMUSINO, Paola Maria / MOLLICA, Fabio / SCHAFROTH, Elmar (2015), “How to apply CxG to phraseology: a multilingual research project”, Journal of Social Sciences, 11, 3 , 275-288.
BENKO, Vladimir (2014), Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora, in Sojka, Petr / Horák, Aleš / Kopeček, Ivan / Pala, Karel (éds.), Text, Speech and Dialogue, 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8-12, 2014. Proceedings. LNCS 8655. Springer International Publishing Switzerland, 2014, 257-264.
BIDAUD, Françoise (2002),Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien,Berne, Peter Lang.
BOLLY, Catherine (2011), Phraséologie et collocations: Approche sur corpus en français L1 et L2, P.I.E. Bruxelles / Bern / Berlin / Frankfurt am Main / New York / Oxford / Wien, Peter Lang.
COLLOMBAT, Isabelle (2016), “Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels”, Meta:Journal des traducteurs, 61, 145-164, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2016-v61-n1-meta02588/1036987ar/ (consulté le 21.12.2019).
DELISLE, Jean (1980), L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
DELISLE, Jean (1993), La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
DELISLE, Jean / LEE-JAHNKE, Hannelore / CORMIER, Monique C. (1999), Terminologie de la traduction, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij / PIIRAINEN, Elisabeth (2005), Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam, Elsevier.
DURIEUX, Christine (1995), Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
DURIEUX, Christine (2009), “Vers une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal, 7, 3, 349-367, https://journals.openedition.org/lisa/119 (consulté le 21.12.2019).
GAMBIER, Yves (2008), “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Hansen, Gyde / Chesterman, Andrew / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (éds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 63-82.
GONZÁLEZ ROYO, Carmen / MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2011), Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
GRANGER, Sylviane / MEUNIER, Fanny, éds. (2008), Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam / Philadelphia,John Benjamins Publishing Company.
GRIES, Stephan Th. (2008), “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey”, in Granger, Sylviane / Meunier, Fanny (éds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 3-25.
HEINZ, Michaela (1993), Les Locutions figurées dans le Petit Robert: description critique de leur traitement et propositions de normalisation, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
KLEIBER, Georges (1990), La Sémantique du prototype. Paris, PUF.
KRZYZANOWSKA, Anna (2011), Aspects lexicaux et sémantiques de la description des noms d’affect en français et en polonais, Lublin, UMCS.
LE BEL, E. (2006), “Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et études de cas”, RAEL, 5, 57-70.
LEDERER, Marianne (1994), La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
LEDERER, Marianne (2002), “Correspondances et équivalences. Faits de langue et faits de discours en traduction”, in Israël, Fortunato (éd.), Altérité, identité, équivalence, Minard, Lettres Modernes, 17-34.
MARTI SOLANO, Ramon (2013), “Degré et marqueurs d’intensité dans l’expression de la joie en anglais, français et espagnol”, in Chuquet, Hélène / Nita, Raduca / Valetopoulos,Freiderikos (éds.), Des sentiments au point de vue: études de linguistique contrastive, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 117-136.
MEL’ČUK, Igor (1993), “La phraséologie et son rôle dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère”, Études de linguistique appliquée, 92, 82-113.
MEJRI, Salah (2009), “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, in Mogorrón Huerta, Pedro / Mejri, Salah (éds.), Figement, défigement et traduction. Fijación, desautomatización y traducción, Alicante, Universidad de Alicante.
MEJRI, Salah (2010), “Traduction et fixité idiomatique”, Meta : journal des traducteurs, 55, 1, 31-41, https://doi.org/10.7202/039600ar (consulté le 21.12.2019).
NIDA, Eugene (1977), “The Nature of Dynamic Equivalence in Translating”, Babel, 22, 3, 99-103.
PECMAN, Mojca (2005), “De la phraséologie à la traductologie proactive:essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie”, Meta:Journal des traducteurs, 50, 4, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019853ar/ (consulté le 21.12.2019).
PERNOT, Caroline (2013), “Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction”, Pratiques, 159-160, 179-188.
PODEUR, Josiane (2008), Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori Editore.
POIRIER, Éric (2003), “Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques”, Meta:Journal des traducteurs, 48, 3 , https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n3-meta615/007600ar/ (consulté le 21.12.2019).
POLGUERE, Alain (2011), “Classification sémantique des lexies fondée sur le paraphrasage”, Cahiers de lexicologie, 98, 197-211, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00622885/document (consulté le 21.12.2019).
RASTIER, François (1991), Sémantique interprétative, Paris, PUF.
SALMON, Laura / MARIANI, Manuela (2008), Bilinguismo e Traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue,Milano, Franco Angeli Editore.
SHAO, Wei (2017) “La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise”, Forum. Revue internationale d’interprétation et de traduction, 15, 1, 106-122.
SHARIFIAN, Farzad (2017), “Cultural linguistics” Ethnolinguistics(Etnolingwistyka),28, 33-61.
XATARA, Claudia Maria (2002), “La traduction phraséologique”, Meta:Journal des traducteurs, 47, 3, 441-444, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n3-meta693/008029ar/ (consulté le 21.12.2019).
ZOTTI, Valeria (2014), “Les renvois analogiques du Petit Robert: un système sémiotique complexe”, in Heinz, Michaela (éd.), Les Sémiotiques du dictionnaire, Berlin, Frank & Timme, 133-161.
Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.