Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard

  • Vanda Mikšiæ Université De Zadar
  • Matea Tamara Krpina Université De Zadar
Keywords: idioms, fixation, translation, Croatian, Chevillard (Éric).

Abstract

The aim of this study is to analyze the translation process of idioms in the first chapter of Le Vaillant petit tailleur by Éric Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard Vanda Mikšić Matea Tamara Krpina UNIVERSITÉ DE ZADAR (CROATIE) Chevillard. In this chapter, the author uses idioms forming one of the underlying networks of the text (cf. Berman, 1991). Chevillard uses some twenty idioms and takes advantage of images they convey, considering them word by word. Translating consisting in (re)make what has been done in the original (cf.Meschonnic, 1995, 1999), the translation has to respect the original intention. How to transfer the image and the meaning of the idioms from one language to another? What translation approaches are available, depending on the degree of opacity and fixation? Our analysis will be based on the works related to (un)set expressions by Mejri (2005, 2008, 2009, 2010) and Mel’čuk (1995, 2008, 2011), as well as on some translation considerations of Berman and Meschonnic.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Vanda Mikšiæ, Université De Zadar

Vanda Mikšić est professeure, chercheuse, traductrice et poète. En 2005, elle a soutenu sa thèse de doctorat à l’Université Libre de Bruxelles. Actuellement, elle enseigne la traduction à l’Université de Zadar. Auteure d’un livre et d’une quinzaine d’articles scientifiques portant sur l’interprétation des textes littéraires et la traduction. Elle a traduit une cinquantaine d’ouvrages du français et de l’italien ; elle traduit également de la poésie croate en français.

Matea Tamara Krpina, Université De Zadar

Matea Tamara Krpina est doctorante en Philologie française et traductrice. Elle est chargée de travaux dirigés de traduction du croate vers le français à l’Université de Zadar.

References

ANSCOMBRE, Jean-Claude / Mejri, Salah, éd. (2011), Le Figement linguistique: la parole entravée, Paris, Honoré Champion.

BERMAN, Antoine ([1985] 1999), La Traduction et la Lettre ou l ́Auberge du lointain, Paris, Seuil / Éditions Trans-Europ-Repress.

CHEVILLARD, Éric (2003), Le Vaillant petit tailleur, Paris, Les Éditions de Minuit.

CHEVILLARD, Éric (2008), Hrabri mali krojač, traduit en croate par Vanda Mikšić, Zagreb, Sysprint.

DUBOIS, Jean et al. (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.

ECO, Umberto (2006), Dire presque la même chose, Paris, Grasset.

GARCÍA-PAGE, Mario (1989), “Sobre los procesos de delexicalización en las expresiones fijas”, Español Actual, 52, 59-79.

GROSS, Maurice (1982), “Une classification des phrases figées du français”, Revue québécoise de linguistique, 11, 2, 151-185.

HENRY, Jacqueline (2003), La Traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

LE CALVÉ IVIČEVIĆ, Évaine / Vodanović, Barbara (2017), “Des vertes et des pas mûres: fruits et légumes dans les phrasèmes français et croates”, Palimpsest, 2, 3, 51-62.

MEJRI, Salah (2005), “Figement absolu ou relatif: la notion de degré de figement”, Linx, 53, 183-196.

MEJRI, Salah (2008), “Figement et traduction: problématique générale”, Meta, 53, 2, 244-252.

MEJRI, Salah (2009), “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, in Mejri, Salah / Mogorron Huerta, Pedro (éds.), Figement, défigement et traduction/Fijación, desautomatización y traducción, Universidad de Alicante, Alicante, 153-163.

MEJRI, Salah (2010), “Traduction et fixité idiomatique”, Meta, 55, 1, 31-41.

MEL’ČUK, Igor (1995), “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”, in Everaert, Martin / Van Der Linden, Erik-Jan / Schenk, André / Schreuder, Rob (éds.), Idioms. Structural and PsychologicalPerspectives, Mahwah, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, 167-232.

MEL’ČUK, Igor (2008), “Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire”, Repères et applications, VI, 1-13, http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/MelcukPhraseme2008.pdf (consulté le 20.11.2019).

MEL’ČUK, Igor (2011), “Phrasèmes dans le dictionnaire”, in Anscombre, Jean-Claude / Mejri, Salah (éds.), Le Figement linguistique: la parole entravée, Paris, Honoré Champion.

MESCHONNIC, Henri (1995), “Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font”, Meta, 40, 3, 514-517, http://id.erudit.org/iderudit/003640ar (consulté le 20.11.2019).

PERRIN, Laurent, éd. (2013), “Le figement en débat: figement linguistique et défigement discursif”, Pratiques, 159-160, http://pratiques.revues.org/2860 (consulté le 20.11.2019).

RASTIER, François (1997), “Défigement sémantiques en contexte”, in Martins-Baltar, Michel (éd.), La Locution entre langues et usages, Fontenay/Saint Cloud, ENS Éditions, 305-329.

RICŒUR, Paul (2004), Sur la traduction, Paris, Bayard.

YAKUBOVICH, Yauheniya (2013), “Défigement dans les textes poétiques. Typologies et exemples en français, espagnol, catalan, polonais, russe et bélarusse”, Équivalences, 1-2, 251-275.

Published
2019-12-14