Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau

  • Mirella Piacentini Università Di Padova
Keywords: Les Fleurs bleues , translation, idiomatic expressions, Queneau (Raymond), Calvino (Italo)

Abstract

In this article, we study the choices made by Calvino in his translation of the idiomatic expressions in Raymond Queneau’s Les Fleurs bleues. After briefly sketching the path that led Calvino to take up the challenge of Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau Mirella Piacentini UNIVERSITÀ DI PADOVA (ITALIA) translating Queneau’s novel, we will study the strategies and techniques that Calvino adopted in translating the idiomatic expressions and attempt to appreciate the impact of these choices on the passage from Les Fleurs bleues to I fiori blu. Our analysis raises the complex question of translational re-creation, all the more crucial when the richness and exuberance of Queneau’s style meets Calvino’s equally rich, surprising and protean style in his capacity as a translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mirella Piacentini, Università Di Padova

Mirella Piacentini est traductrice et chercheuse en Langue, Linguistique et Traduction Françaises à l’Université de Padoue. Pour sa traduction du roman d’Hélène Vignal, Trop de chance (2007) (Troppa Fortuna, Camelopardus, 2011), elle reçoit en 2012 le prix IBBY comme “Meilleur traducteur” pour l’Italie. Elle est membre du Centre de documentation et de recherche pour la didactique de la langue française dans l’université italienne (Do.Ri.f) ; de la Société Universitaire pour les Études de Langue et Littérature Françaises (SUSLLF) et de la Société Française de Traductologie (SoFT) et collabore avec le CETL (Centre Européen de Traduction Littéraire).

References

AMRANI, Sarah (2005), “Les Fleurs Bleues, I Fiori blu : Queneau ‘traduit’ par Calvino”, Chroniques italiennes, 75/76, 13-26.

CALVINO, Italo (1981), “Introduzione”, in Queneau Raymond, Segni, cifre e lettere, Torino, Einaudi.CALVINO, Italo (2000), Lettere 1940-1985, Milano, Mondadori.

CALVINO, Italo (2002), “Tradurre è il vero modo di leggere un testo”, in Calvino, Italo, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori, 84-91.

CALVINO, Italo (2007a), “Furti ad arte (conversazioni con Tullio Pericoli)”, in Calvino, Italo (a cura di Mario Barenghi), Saggi 1945-1985, vol. 2, Milano, Mondadori, 1801-1815.

CALVINO, Italo (2007b), “Sul tradurre”, in Calvino, Italo (a cura di Mario Barenghi), Saggi 1945-1985, vol. 2, Milano, Mondadori, 1776-1786.

CALVINO, Italo (201725), “Nota del traduttore”, in Queneau, Raymond, I fiori blu, Torino, Einaudi, 265-274.

CHIAPPORI, Alessandra (2017), “Raymond Queneau : exercices de traduction”, Signata 7, http://journals.openedition.org/signata/1187 (consulté le 9.12.2019).

CHOLLET, Isabelle / ROBERT, Jean-Michel (2008), Les Expressions idiomatiques, Paris, Clé International.

FEDERICI, Marco Federico (2007), “Italo Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di un incipit”, The Italianist, 27, 1, 80-98.

GONZÁLES-REY, Maria Isabel (2002), La Phraséologie du français, Toulouse, Presses universitaires du Mirail.

GONZÁLES-REY, Maria Isabel (2015), “Fraseologización e idiomatización en traducción literaria”, in Sevilla Muñoz, Manuel (éd.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, Instituto Cervantes, 143-160.

GROSS, Maurice (1982), “Une classification des phrases ‘figées’ du français”, Revue Québecoise de Linguistique, 11, 2, 151-185.

GROSS, Maurice (1985), “Sur les déterminants dans les expressions figées”, Langages, 79, 89-117.

GROSS, Maurice (1988), “Les limites de la phrase figée”, Langages, 90, 7-22.

KLEIN, Jean / LAMIROY, Béatrice (2016), “Le figement. Unité et diversité. Collocations, expressions figées, phrases situationnelles, proverbes”, L’information grammaticale, 148, 15-20.

KRISTEVA, Irène (2015), “La réinvention calvinienne de l’humour dans Les Fleurs bleuesde Raymond Queneau”, Traduire,232, http://traduire.revues.org/696 (consulté le 9.12.2019).

LAMIROY, Béatrice, éd. (2009), Les Expressions verbales figées de la francophonie, Paris, Ophrys.

LAMIROY, Béatrice (2016), “For a typology of phraseological expressions: how to tell an idiom from a collocation?”, in Orlandi, Adriana / Giacomini, Laura (éds.), Defining collocation for lexicographic purposes. From linguistic theory to lexicographic practice, Bern, Peter Lang, 1-18.

LAMIROY Béatrice (sous presse), “Les expressions verbales figées”, in Abeillé, Anne / Godard, Danièle (éds.), Grammaire de référence du français, Arles, Actes Sud, https://www.researchgate.net/publication/337161426_LES_EXPRESSIONS_VERBALES_FIGEES (consulté le 8.12.2019).

LAMIROY, Béatrice / LECLÈRE, Christian / KLEIN, Jean R. / LABELLE, Jacques (2003), “Les expressions verbales figées dans quatre variétés de français : le projet BFQS”, Cahiers de Lexicologie, 83, 2, 153-172.

MANGANO, Daniel (2007), “Quand Calvino traduisait Queneau : le parfum des fleurs bleues passe-t-il les Alpes ?”, Équivalences, 34, 1-2, 59-80.

MENGALDO, Pier Vincenzo (1989), “Aspetti della lingua di Calvino”, in Folena, Gianfranco (éd.), Tre narratori. Calvino, Primo Levi, Parise, Padova, Liviana, 9-55.

QUENEAU, Raymond (1965), Les Fleurs Bleues, Paris, Gallimard.

QUENEAU, Raymond (201725) I Fiori blu, Torino, Einaudi.

SVENSSON, Maria (2004), Critères de figement : L’identification des expressions figées en français contemporain, Umeå, Umeå universitet.

TADDEI, Silvia (1994), “Italo Calvino traduttore: I fiori blu”, in Clerici, Luca / Falcetto, Bruno (éds.), Calvino & l’editoria, Milano, Marcos y Marcos, 95-119.

TESIO, Giovanni, éd. (1991), Italo Calvino. I libri degli altri. Lettere 1947-1981, Torino, Einaudi.

Published
2019-12-14