Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie
Abstract
Abstract: Considering the legal discourse as “the locus of phrasem understanding”, our paper begins with the definition and the typology of verbal collocations (lexical collocations vs conceptual collocations). Then, we focus our pragmatic-discursive analysis exclusively at the level of conceptual verbal collocations. In fact, we pursue two objectives: (1) to link the study of terminology to phraseology through the passage of specialized terms in conceptual verbal collocations and (2) to study the pragmatic-discursive role of conceptual verbal collocations as a unity factor of legal discourse. Analysing the legal field, the specialized literature emphasized that the terminology and word order are two elements of equal importance for the meaning of the message (Darbelnet, 1979) and that the means of word-formation in legal terminology are similar to those established in the areas of general or specialized language (Cornu, 1990; González-Rey, 2002; Giráldez, 2010, etc.).
Downloads
References
BOLLY, Catherine (2007), “La notion de compétence phraséologique. Verbes à haute fréquence et corpus d’apprenants anglophones avancés”, in González-Rey, Isabel (éd.), Les Expressions figées en didactique des langues étrangères, Belgique, Cortil-Wodon, InterCommunication / EME, 33-51.
CLAS, André (1994), “Collocations et langues de spécialité”, Meta, 39, 4, 576-580.
CORNU, Gérard (1990), Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
CORNU, Gérard (2018), Vocabulaire juridique, Paris, Quadrige PUF, 12eéd.
CRUSE, Alan (1986), Lexical Semantics,Cambridge, Cambridge University Press.
DARBELNET, Jean (1979), “Réflexions sur le discours juridique”, Meta, La traduction juridique, 24, 1, 26-34.
GIRÁLDEZ CEBALLOS-ESCALERA, Joaquin (2010), “La combinatoire collocationnelle dans le discours juridique: élément indispensable d’aide à la traduction”, Communication au colloque La traduction juridique – points de vue didactiques et linguistiques, Lyon 3, https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-00980068/ document (consulté le 15.09.2019).
GONZÁLEZ-REY, Maria Isabel (2002), La Phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
FILLMORE, Charles Sanders (1982), “Frame Semantics”, Linguistics in the Morning Calm,Seoul, Hanshin Publishing Co, 111-137.
GROSS, Gaston (1994), “Classes d’objets et description des verbes”, Langages115, 15-30.
GROSS, Gaston (2010), “Sur la notion de contexte”, Meta, Le parcours du sens: d’une langue à l’autre. Mélanges offerts à André Clas, 55, 1, 187-197.
HARRIS, Zellig Sabbettai, (1976), Notes du cours de syntaxe, Paris, Le Seuil.
HAUSMANN, Franz Josef, 1989, “Le dictionnaire des collocations”, in Hausmann, Franz Josef / Reichmann Oskar/ Wiegand, Herbert Ernst/ Zgusta Ladislav (éds.), Worterbucher: ein internationales Handbuch zur Lexicographie, Berlin, De Gruyter, 1010-1019.
LARIVIÈRE, Louise (1998), “Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales spécialisées”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 11, 1, 173-197.
LERAT, Pierre (2008), “Restrictions paradigmatiques et traduction de schéma d’arguments”, Meta, 53, 2, 434-442.
LERAT, Pierre (2002), “Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques”, Meta, 47, 2, 155-162.
LERAT, Pierre (1995), Les Langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France.
LE PESANT, Denis / MATHIEU-COLAS,Mireille (1998), “Introduction aux classes d’objet”, Langages, 131, 6-33.
L’HOMME, Marie-Claude (1997), “Organisation des classes conceptuelles pour l’accès informatisé aux combinaisons lexicales spécialisées verbe + terme”, Actes des deuxièmesrencontresTerminologie et intelligence artificielle, TIA-97, Université Toulouse-le-Mirail (Toulouse), 3-4 avril 1997, 161-174.
L’HOMME, Marie-Claude (1998), “Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique”, Cahiers de lexicologie, 73, 2, 61-84.
L’HOMME, Marie-Claude (2001), “Combinaisons lexicales spécialisées. Regroupement des mots clés par classes conceptuelles”, in Daille, Béatrice / Williams Geoffrey (éds.), Journées d’étude de l’ATALA, Nantes, Institut informatique de Nantes, 19-22.
L’HOMME, Marie-Claude (2012), “Le verbe terminologique: un portrait de travaux récents”, Congrès Mondial de Linguistique Française, EDP Sciences, 1, 93-107, https://www.linguistiquefrancaise.org/articles/shsconf/abs/2012/01/shsconf_cmlf12_000340/shsconf_cmlf12_000340.html (consulté le 15.09.2019).
MEL’ČUK, Igor (1988), Dependency Syntax: Theory and Practice, Albany, State University of New York Press.
MEL’ČUK, Igor / CLAS, André/POLGUÈRE, Alain (1995), Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Universités francophones, Louvain-la-Neuve / Paris, Duculot / AUPELF-UREF.
PAVEL, Sylvia (1993), “La phraséologie en la langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques”, Terminologies Nouvelles, 10, 23-35.
POLGUÈRE, Alain (2011), “Figement et ellipse dans une perspective lexicographique : le cas de dé à joueret dé à coudre”, in Anscombre, Jean-Claude / Mejri, Salah (éds.), Le Figement linguistique : la parole entravée, Paris, Honoré Champion, 363–373.
RIEGEL, Martin / PELLAT,Jean-Christophe / RIOUL,René (1986), Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France, 5eéd.
TUTIN, Agnès / GROSSMANN, Francis (2002), “Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomène collocatif”, Revue française de linguistique appliquée, 7, 1, 7-25.
Copyright (c) 2020 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.