Nuevos retos y oportunidades para la lexicografía dialectal en línea: GEPHRAS – el primer diccionario fraseológico genovés-italiano online

  • Erica Autelli Universidad de Innsbruck
  • Christine Konecny Universidad de Innsbruck
Palabras clave: fraseografía, colocaciones, expresiones idiomáticas, genovés

Resumen

A pesar de que últimamente ha habido un creciente interés por la fraseografía, todavía no se ha hecho mucho acerca de los dialectos o variedades de Italia (cfr. Cini, 2005). La presente contribución se centrará en el genovés: aunque cuenta con una producción literaria antigua y continua, los diccionarios de esta variedad datan de la segunda mitad del siglo XIX. Están principalmente en formato papel y de impronta no científica, y no incluyen sistemáticamente los frasemas (entendidos en un sentido amplio, cfr. Burger, 2015). Por tanto el proyecto GEPHRAS (Autelli et al., 2018-21) se propone cubrir esta laguna, con especial énfasis en las colocaciones y expresiones idiomáticas de 100 lemas sustantivos que comienzan con <a>/<æ>, <b> y <c>/<ç>. El objetivo principal del proyecto es preservar y promover el genovés (una parte del llamado “ligur”, considerado por la UNESCO como «definitely endangered »), mediante el registro de las entradas en forma de un diccionario en línea. El artículo presentará los desafíos encontrados en la compilación del diccionario GEPHRAS y mostrará cuáles son sus principales aspectos innovadores y las nuevas oportunidades que ofrece para la lexicografía dialectal en línea.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Erica Autelli, Universidad de Innsbruck

La Dra. Erica Autelli es directora de proyectos y investigadora en los Departamentos de Estudios Románicos y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Innsbruck. También ha trabajado para varios proyectos e instituciones y ha impartido clases en el Departamento de Didáctica de las Lenguas de la Universidad de Innsbruck (IMoF), así como en varios colegios y liceos. Escribió su tesis doctoral (evaluada con distinción máxima) sobre Il genovese poetico attraverso i secoli, y actualmente es también miembro del comité científico para la reforma del examen bilingüe en la región de Trentino-Alto Adige (Tirol del Sur). Por su investigación y docencia, ha recibido varios premios, incluyendo el de la Richard und Emmy Bahr-Stiftung in Schaffhausen en 2012, el premio Uberto Rivarola 2017, y recientemente el Lehreplus-Preis Digitale Medien 2018 y el Lehreplus-Preis Studierende 2018. Desde 2018 es la principal responsable del proyecto GEPHRAS y del proyecto GEPHRAS2.

Christine Konecny, Universidad de Innsbruck

La Dra. Christine Konecny es profesora asociada de lingüística italiana en el Departamento de Estudios Románicos de la Universidad de Innsbruck. Ha adquirido una amplia experiencia en el campo de la fraseología: en particular su tesis sobre las colocaciones (Kollokationen: Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele), publicada en 2010, ganó entre otros el premio Preis der Landeshauptstadt Innsbruck für wissenschaftliche Forschung an der Universität Innsbruck 2008 y el prestigioso Premio Giovanni Nencioni 2012 de la Accademia della Crusca. En 2015, completó sus estudios post-doctorales (habilitación) con la obra Von Lexemkombinationen zu Appositionen: Syntagmatische Verbindungen zwischen freiem Sprachgebrauch und Formelhaftigkeit. Gracias a su experiencia en fraseología, desde 2016 es miembro del comité ejecutivo y tesorera de EUROPHRAS ( Sociedad Europea de Fraseología). En el proyecto GEPHRAS, es responsable de la estructura general de las entradas del diccionario, de la asignación de las combinaciónes a subtipos específicos y de la busqueda de los equivalentes italianos de los fraseologismos genoveses.

Citas

ABEL, Andrea (2006), “Elektronische Wörterbücher: Neue Wege und Tendenzen”. In: San Vicente, F. (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza / Milano, Polimetrica, 35-55.

ACQUARONE, Andrea (2015), “Scrivere la lingua”. In: Acquarone, A. (ed.), Parlo ciæo. La lingua della Liguria, Genova, Secolo XIX / De Ferrari, 87-94. AUTELLI, Erica (en prensa a), Il Genovese Poetico attraverso i Secoli, Berlin etc., Lang [Studia Romanica et Linguistica].

AUTELLI, Erica (en prensa b), “Le nouveau dictionnaire phraséologique génois-italien online: GEPHRAS”. In: Passet, C. (ed.), La langue génoise, expression de la terre et de la mer, langue d’ici et langue d’ailleurs. Actes du 16e colloque international de langues dialectales (Monaco, 16 novembre 2019).

AUTELLI, Erica (en prensa c), “Phrasemes in Genoese and Genoese-Italian lexicography”. In: Szerszunowicz, J. (ed.), Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects. Proceedings of the International Conference EUROPHRAS 2018, Białystok 10.-12.09.2018, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

AUTELLI, Erica / KONECNY, Christine (2015), “Combining Lexicography with Second- Language Didactics: The Case of the Bilingual Collocations Dictionary Kollokationen Italienisch-Deutsch”. In: Karpova, O.M. / Kartashkova, F.I. (eds.), Life Beyond Dictionaries, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 185-198.

AUTELLI, Erica / KONECNY, Christine / LUSITO, Stefano (2019), “GEPHRAS: il primo dizionario combinatorio genovese-italiano online”. In: Toso, Fiorenzo (ed.), Il patrimonio linguistico storico della Liguria: attualità e futuro. Raccolta di Studi, Savona, InSedicesimo, 21-32.

AUTELLI, Erica / LUSITO, Stefano / KONECNY, Christine / TOSO, Fiorenzo (2018- 21), GEPHRAS: The ABC of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms), con disegni di Matteo Merli e supporto linguistico di Alessandro Guasoni, https://romanistik-gephras.uibk.ac.at (30/06/2020).

AUTELLI, Erica / LUSITO, Stefano / KONECNY, Christine / TOSO, Fiorenzo (2020- 24/en curso), GEPHRAS2: The D-Z of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms), con disegni di Matteo Merli e supporto linguistico di Alessandro Guasoni, https://romanistik-gephras.uibk.ac.at.

BAMPI, Franco (2015a), Modi di dire genovesi, Genova, Ligurpress.

BAMPI, Franco (2015b), Traduttore Italiano Genovese – TIG. Aggiornato nel 2020, www.zeneize. net/itze/main.asp (11/03/2020).

BURGER, Harald (2007), “Semantic aspects of phrasemes”. In: Burger, H. / Dobrovol’skij, D. / Kühn, P. / Norrick, N.R. (eds.), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, vol. 1, Berlin / New York, De Gruyter, 90-109.

BURGER, Harald (2015), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 5ªed. Berlin, Schmidt.

CANEPARI, Luciano (1983), Italiano standard e pronunce regionali, 2ªed. Padova, CLEUP.

CANEPARI, Luciano (1999), Manuale di pronuncia italiana, 2ªed. Bologna, Zanichelli.

CASACCIA, Giovanni (1851), Vocabolario genovese- italiano, Genova, Fratelli Pagano.

CASACCIA Giovanni (21876), Dizionario genovese- italiano, Bologna, Arnaldo Forni.

CINI, Monica (2005), Problemi di Fraseologia Dialettale, Roma, Bulzoni.

DE SANTIS, Elda (2015), “Dal parlato allo scritto: riflessioni sulla trascrizione dell’oralità in area campana”. In: Marcato, G. (ed.), Dialetto. Parlato, scritto, trasmesso, Padova, Coop. Libraria Editrice Università di Padova.

DOLCINO, Michelangelo (2016), E parolle do gatto, 10ª ed. Genova, Erga.

FERRANDO, Ivana / FERRANDO, Nelio (1979), I modi di dire dei genovesi, Genova, Sagep. 44.

FOCHESATO, Walter (1996), Dagghene di nommi (belin!!!!), Genova, Feguagiskia’ Studios Edizioni.

GAZZO, Angelico Federico (1909), A Diviña Comédia de Dante Ardighê tradûta in Léngua Zeneyze, Genova, Stampaya da Zuventû.

GONZÁLEZ AGUIAR, Mª Isabel / ORTEGA OJEDA, Gonzalo (2017), “Sobre los modelos de definición de las UF en los diccionarios dialectales diferenciales”. In: Sariego López, I. / Gutiérrez Cuadrado, J. / Garriga Escribano, C. (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. Actas del VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Santander, 27, 28 y 29 Junio 2016, Santander, Escuela Universitaria de Turismo de Altamira, 981-997, https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=730755 (18/02/2020).

HAUSMANN, Franz Josef (1984), “Wortschatlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen”, Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395-406.

HAUSMANN, Franz Josef (2004), “Was sind eigentlich Kollokationen?”. In: Steyer, K. (ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, Berlin / New York, De Gruyter, 309-334.

HUPKA, Werner (1989), “Die Bebilderung und sonstige Formen der Veranschaulichung im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch”. In: Hausmann, F.J. et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, Berlin / New York, De Gruyter, vol. 1, 704-726.

JEŽEK, Elisabetta (2005), Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, Bologna, Il Mulino.

KILGARRIFF, Adam / RYCHLÝ, Pavel / SMRZ, Pavel / TUGWELL, David (2004), “The Sketch Engine”. In: Williams, G. / Vessier, S. (eds.), Proceedings of the XI Euralex International Congress, EURALEX 2004. Lorient, France, July 6-10, 2004. 3 vol., Université de Bretagne-Sud, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, 105-116.

KONECNY, Christine (2010), Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele, München, Meidenbauer.

KONECNY, Christine / ABEL, Andrea / AUTELLI, Erica / ZANASI, Lorenzo (2016), “Identification and Classification of Phrasemes in an L2 Learner Corpus of Italian”. In: Corpas Pastor, G. (ed.), Computerised and Corpus- based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers), Geneva (Switzerland), Tradulex, 533-542.

KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (2012), Italienische Kollokationen. Wortverbindungen der italienischen und deutschen Sprache im Vergleich. Ein Forschungsprojekt, http://www.kollokation.at (20/10/2019).

KONECNY, Christine / AUTELLI, Erica (2013), “Learning Italian phrasemes through their conceptualizations”. In: Konecny, Ch. / Hallsteinsdóttir, E. / Kacjan, B. (eds.), Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik, Maribor, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, 117-136.

LAPUCCI, Carlo (1971), Per modo di dire. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Firenze, Valmartina.

LO CASCIO, Vincenzo (ed.) (2013), Dizionario Combinatorio Italiano, Amsterdam etc., Benjamins.

MASINI, Francesca (2009), “Combinazioni di parole e parole sintagmatiche”. In: Lombardi Vallauri, E. / Mereu, L. (eds.), Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone, Roma, Bulzoni, 191-209.

MELCHIOR, Luca (2009), “,Frocio‘, ,checca‘, ,morosa‘ e… un problema lessicografico”, Italienisch 62, 67-88.

MELCHIOR, Luca / D’AGOSTINI, Fabio (2011), “Halbkollaborative Wörterbücher – Zur Darstellung von Perzeptionsdaten in bilingualen Wörterbüchern”. In: Kittler, J. / Nickenig, A. / Siebenborn, E. / Della Valle, V. (eds.), Repräsentationsformen von Wissen. Beiträge zum XXVI. Forum Junge Romanistik in Bochum (26.-29. Mai 2010), München, Meidenbauer, 249-273.

MELLADO BLANCO, Carmen (2015), “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”, Revista de filología 33, 153-174.

MERLI, Matteo / BAMPI, Franco (2012), Le mie prime 100 parole in Zeneize, Genova, Fabbrica Musicale.

OLIVIERI, Giuseppe (1851), Dizionario genovese- italiano, Genova, Ferrando.

PEDEVILLA, Luigi Michele (1870), A Colombiade, Genova, Stampaja Surdo-Mutti.

P.F.B. (1873), Vocabolario Tascabile Genovese-Italiano per il Popolo, Genova, Regio Istituto Sordo- Muti.

SC = SABATINI, Francesco / COLETTI, Vittorio (2007), il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Milano, RCS Libri-Divisione Education.

SCHAFROTH, Elmar (2011), “Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano”, Italiano LinguaDue 1, 23-52.

SIMONE, Raffaele (2006), “Classi di costruzioni”. In: Grandi, N. / Iannàccaro, G. (eds.), Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60° compleanno, Cesena / Roma, Caissa Italia, 383-409.

SORGE, Paola (2001), Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Origine e significato delle frasi idiomatiche e delle forme proverbiali rare e comuni, 2ª ed. Roma, Newton & Compton.

TIBERII, Paola (2012), Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano, Bologna, Zanichelli.

TOSO, Fiorenzo (1998), La Letteratura in Genovese. Ottocento Anni di Storia, Arte, Cultura e Lingua in Liguria, vol. I: Il Medio Evo, Genova, Le Mani.

TOSO, Fiorenzo (2002), “La Liguria”. In: Cortelazzo, M. / Marcato, C. / De Blasi, N. / Clivio, G. P. (eds.), I Dialetti Italiani. Storia struttura uso, Torino, UTET, 196-225.

TOSO, Fiorenzo (2015), Piccolo Dizionario Etimologico Ligure. L’Origine, la Storia e il Significato di Quattrocento Parole a Genova e in Liguria, Genova, Zona.

TOSO, Fiorenzo (en prep.), DESGEL: Dizionario Etimologico Storico Genovese E Ligure.

UNESCO (1995-2010), “UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger”, http://www.unesco.org/languages-atlas/ ( s.v. “Ligure”) (20/10/2019).

URZÌ, Francesco (2009), Dizionario delle combinazioni lessicali, Luxembourg, Convivium.

Publicado
2020-12-14