El simbolismo de la orquídea en la fraseología china

  • Lei Chunyi Universidad de Granada
Palabras clave: simbología; lenguaje figurado; fraseología; orquídea; cultura china

Resumen

En este trabajo, siguiendo la Teoría del Lenguaje Figurado Convencional (Dobrovol’skij y Piirainen 2005), nos centraremos en analizar el trasfondo simbólico en el uso metafórico de la figura de la orquídea y sus huellas en las expresiones figuradas desde el punto de vista linguo-cultural. Para ello, primero hacemos un breve repaso de la historia de la orquídea en China y sus funciones en el arte chino, luego analizamos semántica y culturalmente un gran número de unidades fraseológicas, expresiones figurativas, así como versos de poemas antiguos inspirados en dicha planta. Este estudio demuestra la productividad que la imagen de la orquídea tiene para transmitir, en distintas áreas, ciertos sentidos figurados, reflejando unas connotaciones propias de la cultura china. De este modo, el presente trabajo aporta materiales de referencia para facilitar el aprendizaje, la enseñanza y la traducción, así como detalles sobre la interacción entre lengua y cultura en general, y entre fraseología y cultura en particular.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Lei Chunyi, Universidad de Granada

Lei Chunyi (雷春仪) es doctora en Lingüística General por la Universidad de Granada, donde trabaja actualmente como profesora de lengua china, y enseñó previamente en Gui Lin y en Cantón (R.P. China). Sus lí neas de investigación son: fraseología; estudios comparativos de lenguas y culturas; estudio del idioma chino; entre otras. Ha escrito tres libros sobre fraseología, una serie de capítulos y artículos publicados en varios países, principalmente sobre temas relacionados con la fraseología, y ha participado en muchos congresos, tanto nacionales como internacionales.

Citas

CHEN, Guohong [陈国弘] (dir.) (1988). Chengyu yu yuan dian gu ci dian成语语源典故词典 [“Diccionario de etimología y anécdotas sobre los Chengyu”]. Changsha: Yue lu shu she. 长沙: 岳麓书社.

CHEN, Junyu [陈俊愉] (1989). Zhong guo shi da ming hua 中国十大名花 [“Las diez flores más famosas en China”]. Shanghai: Shang hai wenyi chu ban she. 上海文艺出版社.

CHOY, Sin Hew (2001). Ancient Chinese orchid cultivation: A fresh look at an age-old practice. C.S. Hew / Scientia Horticulturae, 87, 1-10.

CORPAS PASTOR, Gloria (2003). “Acerca de la (in) traducibilidad de la fraseología”, in: Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana: 275-310.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij & PIIRAINEN, Elisabeth (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij. (2014). On the Semantic Structure of Idioms. Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 23-32.

HAN DIAN汉典 [“Diccionario de chino”] (2004-2015) [en línea]. http://www.zdic.net/ [19.08.2020].

IÑESTA, Eva María & PAMIES, Antonio (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Método.

JIA, Yongsheng (2013). Diccionario fraseológico- cultural de la lengua china. Granada: Granada Lingvistica.

KOEHN, Alfred (1952). Chinese Flower Symbolism. Monumenta Nipponica, 8 (1/2), 121-146.

LEI, Chunyi (2017). Estudio Contrastivo Linguo- Cultural del Lenguaje Figurado en Español y en Chino: Nombres y Fraseologismos Zoonímicos y Fitonímicos. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

NAVARRO, Carmen & Dal MASO, Elena (2013). Análise culturolóxica da metáfora plantosémica en español e italiano. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 235-252.

PAMIES, Antonio (2007). “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural”, in: Luque, J.d.D. & Pamies, A. (eds.): Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica/ Método, 1, 375-404.

PAMIES, Antonio (2014). El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología, in: Vanda Durante (ed.): Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, Centro Virtual Cervantes Instituto Cervantes: 33-50.

PAMIES, Antonio (2017) “The concept of cultureme from a lexicographical point of view”. Open Linguistics 3/1: 100-114.

PAMIES, Antonio & LEI, Chunyi (2014) “L’intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: Botanismes figuratifs et spécificité culturelle”, in: Dalmas, M.; Piirainen, E. & Filatkina, N. (eds.): Figurative Sprache / Figurative Language / Langage figuré: Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij. Tübingen: Stauffenburg: 19-40.

PIIRAINEN, Elisabeth (2011). “Idiom motivation from cultural perspectives: metaphors, symbols, intertextuality”, in: Pamies, A.; Dobrovol’skij, D. O. (eds.): Linguo-cultural competence and phraseological motivation, Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 65-74.

WANG, Tao [王涛] et al. (dirs.) (1987). Zhong guo cheng yu da ci dian中国成语大辞典 [“Gran diccionario de Chengyu chino”]. Shanghai: Shang hai ci shu chu ban she. 上海:上海辞 书出版社.

XIAN DAI HAN YU CI DIAN (2002). 现代汉语 词典 [“Diccionario chino moderno”]. Beijing: Shang wu yin shu guan. 北京:商务印书馆. YU, Jinchun / SUN, Mengmei [ 余金淳 & 孙梦 梅] (dirs.) (2004). Han Yu Cheng Yu Ci Dian汉 语成语词典 [“Diccionario chino de frases hechas”]. Beijing: Shang wu yin shu guan guo ji you xian gong si. 北京: 商务印书馆国际有 限公司.

ZHENG, Xuanmu [郑宣沐] (dir.) (1988). Gu jin cheng yu ci dian古今成语词典 [“Diccionario de Chengyu antiguos y modernos”]. Beijing: Zhong hua shu ju. 北京: 中华书局.

ZYKOVA, Irina V. (2011). “Contrastive studies: levels and stages of research on phraseologisms of different languages”, in: Pamies, A. & Dobrovol’skij, D. O. (eds.): Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 147-156.

Publicado
2020-12-14