La place du tissu phraséologique dans l’élaboration des discours et sa didactisation

  • Maria Isabel Gonzalez-Rey Universidad de Santiago de Compostela
Parole chiave: phraséosystème, tissu phraséologique, typologie, modèle pédagogique, compétence phraséologique

Abstract

La présence d’un phraséosystème dans le discours, mise en évidence par la linguistique de corpus et la statistique linguistique, permet de confirmer l’existence d’un tissu phraséologique à l’oeuvre dans l’élaboration des textes. Ce tissu est composé d’éléments concaténés sur l’axe syntagmatique et distribués sur la longueur du texte pour en garantir la cohésion et la cohérence. Or, la façon dont ils opèrent dans la construction des textes accorde aux unités phraséologiques une fonction structurante qu’il convient de maîtriser lors de l’apprentissage d’une langue, maternelle ou étrangère. Pour ce faire, nous proposons dans la présente étude une typologie de ces éléments, divisés en argumentateurs, connecteurs et modalisateurs, ainsi qu’un modèle pédagogique à appliquer afin que la compétence phraséologique devienne un objectif d’enseignement explicite dans le cursus éducatif des élèves, aussi bien en langue maternelle qu’en langue étrangère.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili

Biografia autore

Maria Isabel Gonzalez-Rey, Universidad de Santiago de Compostela

Mª Isabel GONZÁLEZ-REY est Professeure des Universités en langue française à l’Université de Saint-Jacques de Compostelle (USC-Espagne). Spécialiste en phraséologie et en phraséodidactique, elle est l’auteure du livre La Phraséologie du français (Presses Universitaires Toulouse-le-Mirail, 2002) qui en est maintenant à sa troisième édition. Elle est chef du laboratoire Phraseonet (www.phraseonet.com) et dirige la revue Cadernos de Fraseoloxía Galega. Plusieurs prix lui ont été décernés pour ses études et ses activités, parmi lesquels le Prix Extraordinaire de Doctorat pour sa thèse sur la phraséologie du français (1999) et l’Insigne d’Or (2014) pour ses fonctions académiques au sein de l’USC.

Riferimenti bibliografici

ADAM, Jean-Michel (2008), “Note de cadrage sur la linguistique textuelle”, in Jacques Durand/ Habert, Benoît/Laks, Bernard (eds.), Linguistique du texte et de l’écrit, stylistique - Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF ‘08. Paris, Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, page consultée le 23/12/2017.

BURGER, Harald (1998), Phraseologie. Eine Einführungam Beispiel des Deutschen, Berlin, Erich Schmidt Verlag.

COLSON, Jean-Pierre (1995), “Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, Le Langage et l’Homme, 30, 147-156.

COLSON, Jean-Pierre (2017), “À la croisée des corpus et de la phraséologie : une proposition d’outil informatique”, Studii de lingvistică 7, Corpus et ressources numériques : nouveaux paradigmes de recherche en linguistique, en didactique et en traduction, Universităţii din Oradea, 13-26.

FIRTH, John (1957), Papers in Linguistics 1943-1951, London, Oxford University Press.

GONZÁLEZ-REY, Mª Isabel (2016), “Quels rapports entre Grammaire des Constructions et Phraséologie en Didactique des Langues Vivantes ?”, Cahiers de Lexicologie, 108, 147-160.

GONZÁLEZ-REY, Mª Isabel (2018), “Competencia fraseológica y modelo pedagógico : el caso del método Phraséotext- Le Français Idiomatique”, in Mogorrón Huerta Pedro/Albaladejo Martínez Antonio (eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción/Phraseology, Diatopic Variation and Translation, Amsterdam, John Benjamins, 186-219.

GRÉCIANO, Gertrud (1997), “La phraséogenèse du discours”, in Martins-Baltar Michel (éd.), La locution entre langue et usage, Paris, ENS Editions/Ophrys, 179-200.

HALLIDAY, Michael (1966), “Lexis as a linguistic level”, in Charles Ernest Bazell/Catford John Cunnison/Halliday Michael/Robins Robert Henry (eds.), In memory of J.R. Firth, London, Longman, 148-162.

HOEY, Michael (2004), “Lexical Priming and the Properties of Text”, Partington Alan/Morley John/Haarman Louann (eds.), Corpora and discourse, Berne, Peter Lang, 385-412.

KÜHN, Peter (1994), “Pragmatische Phraseologie : Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik“, in Sandig Barbara (ed.), Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung (Studien zur Phraseologie und Parömiologie, vol. 1). Bochum : Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 411-428.

LEGALLOIS, Dominique (2006a), “Présentation : Le texte et le problème de son et ses unités : propositions pour une déclinaison”, Langages, 163, 3-9.

LEGALLOIS, Dominique (2006b), “Des phrases entre elles à l’unité réticulaire du texte”, Langages, 163, 56-70.

LEGALLOIS, Dominique /TUTIN, Agnès (2013), “Présentation : Vers une extension du domaine de la phraséologie”, Langages, 189, 1, 3-25.

LÜGER, Heinz Helmut (1997), “Anregungen zur Phraseodidaktik“, Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69-120.

MARTÍNEZ MARÍN, Juan (1998), “La fraseología y la enseñanza del español como lengua materna”, in Emilio José García Wiedemann/Moya Corral Juan Antonio/Montoya Ramírez Mª Isabel (eds.), La lengua española en el aula, Granada, Universidad de Granada, 47-59.

MARTÍNEZ MARÍN, Juan (1999), “Unidades léxicas complejas y unidades fraseológicas. Implicaciones didácticas, in González Calvo José Manuel/Montero Curiel Mª Luisa/Terrón González Jesús (éds.), V Jornadas de metodología y didáctica de la lengua española : el neologismo. Cáceres, Universidad de Extremadura, 97-116.

MAINGUENEAU, Dominique (2005), “L’analyse du discours et ses frontières”, Marges linguistiques, 9, http://dominique.maingueneau.pagesperso-orange.fr/pdf/L-analyse-du-discourset-ses-frontieres.pdf, page consultée le 17/01/2018.

MEJRI, Salah (2011), “Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, in Mogorron Huerta Pedro/ Gonzalez Royo Carmen (éds.), Estudios y análisis de fraseologíacontrastiva : lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante, Publicaciones Universidad Alicante, 125-138.

NÚÑEZ-ROMÁN, Francisco (2015), “Enseñar fraseología : consideraciones sobre la fraseodidáctica del español”, Didáctica. Lengua y Literatura, 27, 153-166.

SIEPMANN, Dirk (2005), Discourse Markers Across Languages: A Contrastive Study of Second-Level Discourse Markers in Native and Non-Native Text with Implications for General and Pedagogic Lexicography, London/New York, Routledge, coll. « Routlegde Advances in Corpus Linguistics », 6.

SIEPMANN, Dirk (2007), “Les marqueurs de discours polylexicaux en français”, Revue française de linguistique appliquée, 12, 123-136.

STEFANOWITSCH, Anatol/GRIES, Stefan Th. (2003), “Collostructions : Investigating the Interaction of Words and Constructions”, International Journal of Corpus Linguistics, 8, 2, 209-243.

TRAN, Thi Thu Hoai/TUTIN, Agnès/CAVALLA, Cristelle (2016), “Typologie des séquences lexicalisées à fonction discursive dans la perspective de la rédaction scientifique”, Cahiers de Lexicologie, 1, 161-179.

TUTIN, Agnès (2014), «La phraséologie transdisciplinaire des écrits scientifiques : des collocations aux routines sémantico-rhétoriques», in Tutin Agnès/Grossmann Francis (eds.), L’écrit scientifique : du lexique au discours. Autour de Scientext, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 27-44.

Pubblicato
2021-12-15