Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico

  • Janka Kubeková Università Matej Bel Banská Bystrica
Keywords: Contrastive phraseology, Phraseodidactics, Plurilinguism, Intercomprehension

Abstract

This study we will focus on
interlingual confrontation of phraseology that is related to the general language as well as the language for specific purpose. The phraseological units of biblical origin and Greek mythology will be analysed. Furthermore, in order to meet the main objective of this paper, another group of phraseological units related to the field of international relations, diplomacy, political science and economics will be also studied. Finally, in accordance with the set criteria, this study will determine phrasemes in Romance languages (French, Italian and Spanish) and the Slavic language (Slovak) that are suitable for educational purposes as well as for plurilingual progress in particular Romance languages during a university study of non-philological specialization.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Janka Kubeková, Università Matej Bel Banská Bystrica

Janka Kubeková, PhD in Linguistica delle lingue moderne (2010), Specializzazione: Lingue Romanze, Università Comenius Bratislava, è Docente all’Università Matej Bel, di Banskà Bystrica. Insegna attualmente linguaggio specialistico della lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche e Relazioni Internazionali. È autrice degli studi nell’area della fraseologia e della paremiologia, della comunicazione interculturale e del plurilinguismo.

References

BENČEKOVÁ, Martina (2014), “Komparácia
frazém z prostredia politologických textov (slovensko-
anglická perspektíva)”, in Ďuricová Alena
(ed.), Od textu k prekladu IX, Praha, Jednota
tlumočníků a překladatelů, 25-38.

BONVINO, Elisabetta / FIORENZA, Elisa /
PIPPA Salvador (2011), “Eurom5, Una metodologia
per l’intercomprensione. Strategie, aspetti
linguistici e applicazioni pratiche”, in De Carlo
Maddalena (ed.), Intercomprensione e educazione al
plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore,
162-183.

CABRÉ, Maria Teresa / ESTOPÁ, Rosa /
LORENTE, Mercè (1998), “Terminología y
fraseología”, in Actas del V Simposio Iberoamericano
de Terminología. Terminología, Ciencia y Tecnología.
(Ciudad de México, 3-8 de noviembre de
1996). México DF, 67-81.

CABRÉ, María Teresa (1998), La terminologie.
Théorie, méthode et application, trad. De M.C. Corbier
et John Humbley, Ottawa, Les presses universitaires
d’Ottawa /Armand Colin.

CAPUCHO, Filomena (2011), “Intercomprensione
tra lingue appartenenti a famiglie linguistiche
diverse”, in De Carlo Maddalena (ed.),
Intercomprensione e educazione al plurilinguismo,
Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 223-241.

CASADEI, Federica (1996), Metafore ed espressioni
idiomatiche: uno studio semantico sull‘italiano.
Roma, Bulzoni.

ČERMÁK, František (2007), Frazeologie a idiomatika
česká a obecná. Czech and General Phraseology,
Praha, Karolinum.

CORPAS PASTOR, Gloria / MORVAY, Károly
(2002) “Los estudios de Fraseología y Fraseografía
en la Península Ibérica. (Breve presentación
y orientación bibliográfica)”, in Anales Universitatis
Scientarium Budapestinensis de Rolando
Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística, 25, 165-182.

DE CARLO, Maddalena /ANQUETIL, Mathilde
(2007), “L’intercomprensione: Da pratica
sociale a oggetto della Didattica”, in De Carlo
Maddalena (ed.), Intercomprensione e educazione
al plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts
editore, 27-83.

DINŽÍKOVÁ, Iveta (2018), “Corpus-based
approach: phrasemes with English, Chinese
and Turkish key words”, in Kvapil Roman (ed.)
Cudzie jazyky v premenách času VIII. Bratislava,
EKONÓM, 55-69.

ĎURČO, Peter (2012), “Typológia
ekvivalentnosti vo frazeológii. Na príklade
ruských slovenských a nemeckých parémií” in
Slovo v slovníku, Bratislava, SAV, 91-102.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario 2008, Introducción
a la fraseología española: Estudio de las
locuciones, Barcelona, Anthropos.

GARCÍA-PAGE, Mario (2016), “Variantes léxicas
correlativas”, in Dal Maso Elena / Navarro
Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem, Indagini fraseologiche
e paremiologiche, Mantova, Universitas
Studiorum, 39-55.

GIBBS, Raymond (1990), The Poetics ofthe
Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding,
Cambridge, University Press.

GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli / UZCANGA
VIVAR, Isabel (2010), “Eurom.com.text: etiquetado
semántico”, Synergies Espagne, 30, 171-186.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (1998),
“Estudio de la idiomaticidad en las unidades
fraseológicas”, in Wotjak Gerd (ed.), Estudios de
fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt
am Main / Madrid, Vervuert /Iberoamericana,
57-73.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2002), La
phraséologie du français, Toulouse, Presses universitaires
du Mirail.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2012), “De la
didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”,
Paremia, 21, 67-84.

GRÉCIANO, Gertrud (1993), “Vers une modélisation
phraséologique: Acquis et projets
d’EUROPHRAS”, Terminologies Nouvelles, 10, 16-
22.

GUTIÉRREZ RUBIO, Enrique, (2013), “La
valoración de ‘el otro’ en la fraseología alemana,
checa, española e inglesa”, Études romanes de
Brno, 34, 2,a 149-171.

GYÖRGY, Ladislav (2009) “Konfrontácia
a preklad talianskych frazeologizmov do
slovenčiny” in Hardošová Mária / Dobrík Zdenko
(eds.), Preklad a tlmočenie 8, Univerzita Mateja
Bela, Banská Bystrica, 136-139.

KLEIN, Horst G. / STEGMANN, Tilbert D.
(2001), EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische
Sprachen sofort lesen konnen. Aachen, Shaker verlag.

KLEIN, Horst G. / REISSNER, Christina
(2006), Basismodul Englisch, Aachen, Shaker verlag.

KUČEROVÁ, Eleonora (1980), “Niekoľko
poznámok k preložiteľnosti/nepreložiteľnosti
frazeologických jednotiek.” Jazykovedné štúdie,
15, 139-143.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / KUBEKOVÁ, Janka
(2015), “Difficulties in Translating Terminological
Phrasemes in Economic Print Media
from French, Spanish and English into Slovak-a
Contrastive Approach”, Journal of Social Sciences:
http://thescipub.com/journals/jssp. 304-316,
DOI: 10.3844/jssp.2015.304.316.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / OLEJÁROVÁ, Miriam
(2004), “Les phrasèmes spécialisés du domaine
de la finance”, Phraselogie und Parömiologie, Band
15, Phraseologismen als Gegenstand sprach –
und kulturwissenschaftlicher Forschung, Hohengehren,
Schneider Verlag, 325-335.

MLACEK, Jozef (1980), “Frazeológia a terminológia”,
Jazykovedné štúdie, 15, 181-187.

OSTER, Ulrike (2005), Las relaciones semánticas
de términos polilexemáticos, Frankfurt am
Main, Peter Lang.

PAMIES BERTAN, António (2016), “Metafora
grammaticale e metafora lessicale: implicazioni
teoriche per la fraseologia”, in Dal Maso Elena /
Navarro Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini
fraseologiche e paremiologiche, Mantova,
Universitas Studiorum, 87-120.

POLČICOVÁ, Mária (2006), “Modely metafory
v odbornom ekonomickom jazyku”, Studia
linguistica, 2, 114-120.

SABBAN, Anette (2007), “Culture-boundness
and problems of cross-cultural phraseology”, in
Burger, Harald, Dobrovol’skij, Dmitrij, Kühn,
Peter, Norrick, R. Neal (eds.): Phraseology. An
International Handbook of Contemporary Research,
Berlin: de Gruyter, 590–605.

ŠKVARENINOVÁ, Dagmar (2015), Pragmatika
viacslovných pomenovaní v slovenskej a anglickej
tlači s ekonomickou orientáciou, Banská Bystrica,
Belianum.

ŠUŠA, Ivan (2013), “K špecifikám vyučovania
slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí (vo
vzťahu k interkultúrnej komunikácii)”, Slovakistika:
jazykoveda, literárna veda, kulturológia, vedecké
informácie, 18-28.
Published
2018-12-18