Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico

  • Janka Kubeková Università Matej Bel Banská Bystrica
Palabras clave: Fraseologia contrastiva, Fraseodidattica, Plurilinguismo, Intercomprensione

Resumen

Nel nostro studio di carattere interlinguistico confronteremo la fraseologia della lingua generale e della lingua specialistica. Analizzeremo le unità fraseologiche provenienti dalla Bibbia e dalla mitologia greca, nonché le unità fraseologiche nell’ambito delle relazioni internazionali, della diplomazia, della politologia e dell’economia.
L’obiettivo del presente studio, sulla base dei criteri stabiliti, è quello di individuare delle unità fraseologiche nelle lingue romanze (francese, italiano, spagnolo) e nella lingua slava (slovacco) che abbiano delle finalità didattiche e che possano contribuire al progresso del plurilinguismo delle predette lingue romanze nei programmi di facoltà non umanistiche.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Janka Kubeková, Università Matej Bel Banská Bystrica

Janka Kubeková, PhD in Linguistica delle lingue moderne (2010), Specializzazione: Lingue Romanze, Università Comenius Bratislava, è Docente all’Università Matej Bel, di Banskà Bystrica. Insegna attualmente linguaggio specialistico della lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Politiche e Relazioni Internazionali. È autrice degli studi nell’area della fraseologia e della paremiologia, della comunicazione interculturale e del plurilinguismo.

Citas

BENČEKOVÁ, Martina (2014), “Komparácia
frazém z prostredia politologických textov (slovensko-
anglická perspektíva)”, in Ďuricová Alena
(ed.), Od textu k prekladu IX, Praha, Jednota
tlumočníků a překladatelů, 25-38.

BONVINO, Elisabetta / FIORENZA, Elisa /
PIPPA Salvador (2011), “Eurom5, Una metodologia
per l’intercomprensione. Strategie, aspetti
linguistici e applicazioni pratiche”, in De Carlo
Maddalena (ed.), Intercomprensione e educazione al
plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore,
162-183.

CABRÉ, Maria Teresa / ESTOPÁ, Rosa /
LORENTE, Mercè (1998), “Terminología y
fraseología”, in Actas del V Simposio Iberoamericano
de Terminología. Terminología, Ciencia y Tecnología.
(Ciudad de México, 3-8 de noviembre de
1996). México DF, 67-81.

CABRÉ, María Teresa (1998), La terminologie.
Théorie, méthode et application, trad. De M.C. Corbier
et John Humbley, Ottawa, Les presses universitaires
d’Ottawa /Armand Colin.

CAPUCHO, Filomena (2011), “Intercomprensione
tra lingue appartenenti a famiglie linguistiche
diverse”, in De Carlo Maddalena (ed.),
Intercomprensione e educazione al plurilinguismo,
Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 223-241.

CASADEI, Federica (1996), Metafore ed espressioni
idiomatiche: uno studio semantico sull‘italiano.
Roma, Bulzoni.

ČERMÁK, František (2007), Frazeologie a idiomatika
česká a obecná. Czech and General Phraseology,
Praha, Karolinum.

CORPAS PASTOR, Gloria / MORVAY, Károly
(2002) “Los estudios de Fraseología y Fraseografía
en la Península Ibérica. (Breve presentación
y orientación bibliográfica)”, in Anales Universitatis
Scientarium Budapestinensis de Rolando
Eötvös Nominatae. Sectio Lingüística, 25, 165-182.

DE CARLO, Maddalena /ANQUETIL, Mathilde
(2007), “L’intercomprensione: Da pratica
sociale a oggetto della Didattica”, in De Carlo
Maddalena (ed.), Intercomprensione e educazione
al plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts
editore, 27-83.

DINŽÍKOVÁ, Iveta (2018), “Corpus-based
approach: phrasemes with English, Chinese
and Turkish key words”, in Kvapil Roman (ed.)
Cudzie jazyky v premenách času VIII. Bratislava,
EKONÓM, 55-69.

ĎURČO, Peter (2012), “Typológia
ekvivalentnosti vo frazeológii. Na príklade
ruských slovenských a nemeckých parémií” in
Slovo v slovníku, Bratislava, SAV, 91-102.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario 2008, Introducción
a la fraseología española: Estudio de las
locuciones, Barcelona, Anthropos.

GARCÍA-PAGE, Mario (2016), “Variantes léxicas
correlativas”, in Dal Maso Elena / Navarro
Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem, Indagini fraseologiche
e paremiologiche, Mantova, Universitas
Studiorum, 39-55.

GIBBS, Raymond (1990), The Poetics ofthe
Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding,
Cambridge, University Press.

GÓMEZ FERNÁNDEZ, Araceli / UZCANGA
VIVAR, Isabel (2010), “Eurom.com.text: etiquetado
semántico”, Synergies Espagne, 30, 171-186.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (1998),
“Estudio de la idiomaticidad en las unidades
fraseológicas”, in Wotjak Gerd (ed.), Estudios de
fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt
am Main / Madrid, Vervuert /Iberoamericana,
57-73.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2002), La
phraséologie du français, Toulouse, Presses universitaires
du Mirail.

GONZÁLEZ REY, Maria Isabel (2012), “De la
didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica”,
Paremia, 21, 67-84.

GRÉCIANO, Gertrud (1993), “Vers une modélisation
phraséologique: Acquis et projets
d’EUROPHRAS”, Terminologies Nouvelles, 10, 16-
22.

GUTIÉRREZ RUBIO, Enrique, (2013), “La
valoración de ‘el otro’ en la fraseología alemana,
checa, española e inglesa”, Études romanes de
Brno, 34, 2,a 149-171.

GYÖRGY, Ladislav (2009) “Konfrontácia
a preklad talianskych frazeologizmov do
slovenčiny” in Hardošová Mária / Dobrík Zdenko
(eds.), Preklad a tlmočenie 8, Univerzita Mateja
Bela, Banská Bystrica, 136-139.

KLEIN, Horst G. / STEGMANN, Tilbert D.
(2001), EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische
Sprachen sofort lesen konnen. Aachen, Shaker verlag.

KLEIN, Horst G. / REISSNER, Christina
(2006), Basismodul Englisch, Aachen, Shaker verlag.

KUČEROVÁ, Eleonora (1980), “Niekoľko
poznámok k preložiteľnosti/nepreložiteľnosti
frazeologických jednotiek.” Jazykovedné štúdie,
15, 139-143.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / KUBEKOVÁ, Janka
(2015), “Difficulties in Translating Terminological
Phrasemes in Economic Print Media
from French, Spanish and English into Slovak-a
Contrastive Approach”, Journal of Social Sciences:
http://thescipub.com/journals/jssp. 304-316,
DOI: 10.3844/jssp.2015.304.316.

MEŠKOVÁ, Ľudmila / OLEJÁROVÁ, Miriam
(2004), “Les phrasèmes spécialisés du domaine
de la finance”, Phraselogie und Parömiologie, Band
15, Phraseologismen als Gegenstand sprach –
und kulturwissenschaftlicher Forschung, Hohengehren,
Schneider Verlag, 325-335.

MLACEK, Jozef (1980), “Frazeológia a terminológia”,
Jazykovedné štúdie, 15, 181-187.

OSTER, Ulrike (2005), Las relaciones semánticas
de términos polilexemáticos, Frankfurt am
Main, Peter Lang.

PAMIES BERTAN, António (2016), “Metafora
grammaticale e metafora lessicale: implicazioni
teoriche per la fraseologia”, in Dal Maso Elena /
Navarro Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini
fraseologiche e paremiologiche, Mantova,
Universitas Studiorum, 87-120.

POLČICOVÁ, Mária (2006), “Modely metafory
v odbornom ekonomickom jazyku”, Studia
linguistica, 2, 114-120.

SABBAN, Anette (2007), “Culture-boundness
and problems of cross-cultural phraseology”, in
Burger, Harald, Dobrovol’skij, Dmitrij, Kühn,
Peter, Norrick, R. Neal (eds.): Phraseology. An
International Handbook of Contemporary Research,
Berlin: de Gruyter, 590–605.

ŠKVARENINOVÁ, Dagmar (2015), Pragmatika
viacslovných pomenovaní v slovenskej a anglickej
tlači s ekonomickou orientáciou, Banská Bystrica,
Belianum.

ŠUŠA, Ivan (2013), “K špecifikám vyučovania
slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí (vo
vzťahu k interkultúrnej komunikácii)”, Slovakistika:
jazykoveda, literárna veda, kulturológia, vedecké
informácie, 18-28.
Publicado
2018-12-18