El refrán en sus variantes. El caso de quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

  • María del Carmen Ugarte García Investigadora Independiente
Palabras clave: Paremiology, Proverb, Phraseology, Spanish.

Resumen

En el presente trabajo tratamos de profundizar en la naturaleza del refrán a través del estudio de sus
variantes. En primer lugar constatamos su existencia en los refranes más populares, pese a ser
considerados como «estructuras fijas» dentro de la lengua. Podremos clasificar las variantes en
distintos niveles respecto a una supuesta forma cero o canónica. Los refranes son estructuras
tales que admiten incluso variantes agramaticales.
Tratamos a continuación de encontrar la motivación de estas variantes y las razones por las que unas son preferidas a las otras. Todo ello analizando en profundidad uno de los refranes más populares del refranero español: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Para ello nos serviremos tanto de las principales recopilaciones desde la Edad Media a nuestros días, como del análisis ya realizado por algunos
paremiólogos, como de nuestras propias encuestas realizadas de forma directa.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

María del Carmen Ugarte García, Investigadora Independiente

Licenciada en CC. EE. EE. y en Filología Hispánica. En 2012 se doctoró en Filología por la Universidad Complutense con la tesis Paremias y otros materiales de tradición oral en la Ribera del Duero.

Aunque toda su vida profesional se desarrolló en el campo de la informática, ahora, tras la jubilación, se dedica completamente a la investigación de la tradición oral. Colabora en distintos proyectos, y es miembro de distintas asociaciones relacionadas con la paremiología, la fraseología y los temas populares.

 

Citas

BERGUA, José (1944 [199813]), Refranero
español, Madrid, Ediciones Ibéricas.

CALLES VALLES, José (2009), Refranero popular,
Alcobendas, Libsa.

CAMPOS, Juana G. / BARELLA, Ana (1996),
Diccionario de refranes, 3.ª ed, 6.ª reimp. Madrid,
Espasa Calpe.

CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2012),
Refranero español, Madrid, Akal.

CERVANTES, MIGUEL DE (1605-1615 [1997-
2016]), Don Quijote de la Mancha. Dir. Francisco
Rico. [En línea]: http://cvc.cervantes.es/literatura/
clasicos/quijote/ (consulta: 23/02(2017).

CHACOTO, Lucília (1994), Estudo e Formalização
das Propriedades Léxico Sintácticas das
Expressões Fixas Proverbiais. Tese de Mestrado,
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

CHACOTO, Lucília (1997), “Quem conta um
conto acrescenta um ponto. Figement et variation
dans les proverbes portugais”, Paremia, 6,
183-188.

CHACOTO, Lucília (2007), “A Sintaxe dos
Proverbios. As Estruturas Quem / Quien En Portugués”,
Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 31-53.

GRZYBEK, Peter (2012), “Proverb Variants
and Variations: A New Old Problem?”, en
Laukalangas Outi / Soares Rui J.B. (eds.), Fifth
Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, Tavira,
IAP, 136-152.

GRZYBEK, Peter / CHLOSTA, Christopher
(2008), “Some essentials on the popularity of
(American) proverbs”, en McKenna Kevin J.
(ed.), The Proverbial ‘Pied Piper’. A Festschrift Volume
of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the
Occasion of his 65th Birthday, New York, Peter
Lang, 95-110.

JUNCEDA, Luis (1995), Diccionario de refranes,
Madrid, Espasa Calpe.

MARTÍNEZ KLEISER, Luis (1953 [19893]), Refranero
general ideológico español, Madrid, Librería
y Casa Editorial Hernando.

MIEDER, Wolfgang (1998), Verdrehte
Weisheiten - Antisprichwörter aus Literatur und
Medien, Wiessbaden, Quelle & Meyer.

MIEDER, Wolfgang / LITOVKINA, Anna
Tóthné (1999), Twisted wisdom - Modern
anti-proverbs , University of Vermont.

MILLÁN, José Antonio (2017), Tengo, tengo,
tengo. Los ritmos de la lengua, Barcelona, Planeta.

PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (1996), El hablar
lapidario. Ensayo de paremiología mexicana, El Colegio
de Michoacán.

DE LOS REYES, Fermín / CANTERA ORTIZ
DE URBINA, Jesús / SEVILLA MUÑOZ, Julia
eds. (2005), Refranes famosísimos y provechosos glosados
: edición facsímil de la de Burgos, Fadrique de
Basilea, 1509, Fundación Instituto Castellano y
Leonés de la Lengua.
Publicado
2018-12-18