Elementos de pragmática en los diccionarios bilingües italiano español

  • Federica Fragapane Università degli Studi di Catania
Keywords: pragmatics, formulas, contrastive study, bilingual dictionaries

Abstract

The main aim of this article is to explore the pragmatic information contained in bilingual Italian-Spanish dictionaries, through the analysis of some linguistic elements. Since pragmatics is the study of the word in a context, we will focus on sentece formulas, which represent perhaps the most complex and least defined set of phraseological units. Full of pragmatic meaning and deprived of textual autonomy, they are communicative units without which the language would be much less expressive. In the colloquial discourse they play a key role, but because of their spontaneity and their structural peculiarities, they are not always ascribable to fixed categories and they can result very difficult to be used from a foreign perspective.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALESSANDRO, Arianna (2007), “La traduzione delle unità fraseologiche-pragmatiche nel registro colloquiale informale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del kronen”, in P. R. Piras Pina Rosa, Alessandro Arianna & Fiormonte, Domenico (Eds.). Atti del Convegno Internazionale “Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione”, 30-31 ottobre, Roma, Università RomaTre, 91-116.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993), Lexicografía descriptiva, Barcelona, VOXBiblograf.

ALVARADO ORTEGA, Mª. Belén (2006), “Las fórmulas rutinarias en la enseñanza de ELE”, in Alfredo Álvarez (Ed.). Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE, La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera (Oviedo 22-25 de septiembre de 2005), Servicio de publicaciones U, Oviedo, 133-141.

ARQUÉS, R. y PADOAN, A. (2020), Il Grande Dizionario di Spagnolo. Bologna, Zanichelli.

BATLE RODRÍGUEZ, Jaime y GONZÁLEZ Argüello, Mª V. (2019), “Interacción social y enseñanza de español como lengua extranjera: foco en las heterorreparaciones no correctivas como fenómeno interaccional”, Lengua y Habla, 23, 413439 http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/15692

BAJO PÉREZ, Elena (2000), Los diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Eds. Trea.

BRANDIMONTE, Giovanni (2014), “Breve estudio contrastivo sobre las fórmulas rutinarias psicosociales en italiano y en español”, Cuadernos Aispi 4, 49-68.

CASARES, Julio ([1950] 1992), Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, C.S.I.C.

CASTILLO CARBALLO, Mª Auxiliadora (2003), “Conocimiento cultural en la adquisición de la L2: La fraseología”, in Pérez Gutiérrez, Manuel y Coloma Maestre, José (Eds.). El español, lengua de mestizaje y la interculturalidad, (Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Murcia, 2-5 de octubre 2002). Madrid, Centro Virtual Cervantes, 209-216.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos. DOBSON, Julia (1972), “Dialogues: Why, when, and how to teach them”, in Ken-neth Croft (Ed.), Readings on English as a second language for teachers and teacher trainees, 2nd. Edition. Cambridge, Mass., Winthrop, 278-299.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008), Introducción a la fraseología española, Rubí (Barcelona), Anthropos Editorial.

MUÑOZ MEDRANO, Mª. Cándida (2012), Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso, Pompei, Flavius Edizioni.

NAVARRO, Carmen (2008), Aspectos de fraseología contrastiva Español-Italiano, Verona, Edizioni Fiorini.

NUÑEZ BAYO, Zaida (2016), Las fórmulas oracionales en el español coloquial. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá, https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/26459 [10/10/2022].

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2001), “Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de ELE”, Carabela, 50, 83-101.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, ArcoLibros.

RUIZ MARTÍNEZ, Ana María (2020), “El tratamiento de las fórmulas en el diccionario de la Academia”, in Del Maso, Elena (Ed.). De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Venezia, Università Ca’ Foscari, 247-266. http://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/014

SANTAMARÍA PÉREZ, Isabel (1998), “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, ELUA Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 299-319 https://doi.org/10.14198/ELUA1998.12.17

SECO, Manuel; Andrés, Olimpa; Ramos, Gabino (2017), Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.

SOLANO RODRÍGUEZ, Mª. Ángeles (2012), “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación”, Paremia, 2, 117-128.

TAM, Laura (2021), Grande dizionario Spagnolo, Milano, Hoepli.

VAZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977), Introducción a la Traductologia: Curso Basico de traducción. Washington, D.C, Georgetown Univ School of Language.

VV.AA (2018), Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Levis (TN), Garzanti Linguistica.

YOSHINO, Yuki (2008), La enseñanza de las fórmulas rutinarias en el aula de ELE, Memoria de investigación, Universidad de Alcalá de Henares [28/10/2022]. https://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2010/memoriamaster/2-trimestre/yukiyoshino.html

ZULUAGA OSPINA, Alberto (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter Lang.

Published
2022-12-15
Section
Anejo I: Nº Especial: Paremiología Y Fraseología Con Admiración