Le projet LeKo : une recherche phraséologique intégrale pour l’apprentissage des phrasèmes en contexte plurilingue

  • Lorenzo Zanasi Eurac Research
  • Christine Konecny Universität Innsbruck
  • Erica Autelli Universität Innsbruck
  • Andrea Abel Eurac Research
Palabras clave: phraseology, phraseodidactics, learner corpora, collocations, Italian as a second language

Resumen

This article outlines the methodology and results of a three-year research project (2013-2016) focusing on the analysis and the didactics of Italian collocations and phrasemes (LeKo). LeKo, a joint project between the University of Innsbruck and Eurac Research, is particularly noteworthy as it combines phraseological studies (with an emphasis on German and Italian) with corpus linguistics and the teaching of foreign and second languages. LeKo’s main innovative goal is to collect data to develop teaching material on Italian phraseodidactics for German- speaking learners.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Lorenzo Zanasi, Eurac Research

Lorenzo ZANASI est chercheur à l’Institut de linguistique appliquée d’ Eurac Research (Bolzano/ Bozen), où il s’occupe de projets dans le domaine du développement des compétences linguistiques dans le monde scolaire et professionnel et du multilinguisme. Linguiste formée à l’Université de Rome La Sapienza et à l’Université pour étrangers de Sienne, il est également enseignant d’italien langue étrangère. A ce titre, il a exercé une intense activité professionnelle en France, au Maroc et au Sri Lanka et collabore actuellement à la Société Dante Alighieri.

Christine Konecny, Universität Innsbruck

Christine KONECNY est maître de conférences en linguistique italienne dans le département de Romanistique de l’Université d’Innsbruck. Depuis 2015, elle est titulaire de l’habilitation universitaire pour l’enseignement de la linguistique italienne. Ses recherches portent sur la sémantique, la lexicologie, la lexicographie et la phraséologie, où elle est considérée comme une experte dans le domaine de la recherche sur les collocations.

Erica Autelli, Universität Innsbruck

Erica AUTELLI est chercheur et chef de projet (www.romanistik-gephras.uibk.ac.at) aux départements de Romanistique et de Traducteurs et Interprètes de l’Université d’Innsbruck. En outre, elle a également enseigné l’italien et l’anglais pendant plusieurs années dans des collèges et des lycées et dans divers établissements d’enseignement pour adultes. Ses principaux domaines de recherche sont la phraséologie, la lexicographie, la sémantique, la dialectologie, l’enseignement des langues étrangères et la traductologie.

Andrea Abel, Eurac Research

Andrea ABEL dirige l’Institut de linguistique appliquée d’ Eurac Research (Bolzano/Bozen). Titulaire d’une habilitation en langue et littérature allemandes (2014), depuis 2005 elle enseigne dans les universités de Bolzano, Trente, Innsbruck, Ratisbonne et Mannheim. Ses domaines de recherche comprennent la modélisation de la compétence linguistique et des variations linguistiques (allemand L1 et L2), la recherche sur les corpus d’apprenants et de variétés, la lexicographie électronique et les aspects sociolinguistiques du contact linguistique.

Citas

ABEL, Andrea/KONECNY, Christine (à paraître), “Formelhafte Sequenzen im LeKo-Lernerkorpus : vom theoretischen Ansatz zur Ergebnisauswertung“, in Konecny Christine/Autelli Erica/ Zanasi Lorenzo/Abel Andrea (eds.), Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, Teil 1: aus Perspektive der Semantik, Wortbildung, Translationswissenschaft, Text- und Fehlerlinguistik, Tübingen, Stauffenburg.

ABEL, Andrea/VETTORI, Chiara/WISNIEWSKI, Katrin (2012) (eds.), Gli studenti altoatesini e la seconda lingua : indagine linguistica e psicosociale./Die Südtiroler Schülerinnen und die Zweitsprache : eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung, Vol. 1 – Bd. 1, Bolzano/Bozen, Eurac.

ABEL, Andrea/WISNIEWSKI, Katrin/NICOLAS, Lionel/BOYD, Adriane/HANA, Jirka/MEURERS, Detmar (2014), “A Trilingual Learner Corpus Illustrating European Reference Levels“, Ricognizioni. Rivista di lingue, letterature e culture moderne, 1(2), 111-126.

AUTELLI, Erica/KONECNY, Christine/ZANASI, Lorenzo/ABEL, Andrea (2017), “La fraseodidattica dell’italiano fra continuità e innovazione : metodi tradizionali e scenari futuri”, in De Giovanni Cosimo (ed.), Fraseologia e paremiologia : passato, presente e futuro, Milano, FrancoAngeli, 451-462.

BALBONI, Paolo E. (2012), Le sfide di Babele, Torino, UTET. BURGER, Harald (2003), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin, Schmidt.

BURGER, Harald (2007), “Semantic aspects of phrasemes”, in Burger Harald/Dobrovol’skij Dmitrij/ Kühn Peter/Norrick, Neal R. (eds.), Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, Berlin/New York, De Gruyter, 90-109.

CICALESE, Anna (1995), “I composti polirematici con struttura N a N”, in D’Agostino Emilio (ed.), Tra sintassi e semantica : descrizione e metodi di elaborazione automatica della lingua d’uso, Napoli, Edizioni scientifiche italiane, 329-349. 53 Pour des études de phraséodidactique voir aussi González-Rey (2013, 2015) et Sułkowska (2013).

DE MAURO, Tullio/VOGHERA, Miriam (1996), “Scala mobile. Un punto di vista sui lessemi complessi”, in Benincà Paola/Cinque Guglielmo/De Mauro Tullio/Vincent Nigel (eds.), Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma, Bulzoni, 99-131.

DÍAZ-NEGRILLO, Ana/FERNÁNDEZ-DOMÍNGUEZ, Jesús (2005), “Error Tagging Systems on Learner Corpora”, RESLA, 19, 83-102.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2002), “Phraseologismen in kontrastiver Sicht”, in Cruse D. Alan/ Hundsnurscher Franz/Job Michael/Lutzeier Peter Rolf (eds.), Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, Berlin/New York, De Gruyter, 442-451.

FLEISCHER, Wolfgang (1997), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen, Niemeyer.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (1996), “Más sobre la comparativa fraseológica en español”, Linguística Española Actual, 18(1), 49-77.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (1999), “Aspectos lingüísticos de la ‘comparación estereotipada’ en español e italiano”, in Trovato Salvatore C. (ed.), Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. Atti del I. Convegno di Studi dell’Atlante Paremiologico Italiano (API), Modica, 26-28 ottobre 1995, Roma, Il Calamo, 85-95.

GONZÁLEZ-REY, María Isabel, (ed.) (2013), Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language./ Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache, Hamburg, Dr. Kovač.

GONZÁLEZ-REY, María Isabel, ed. (2014), Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, Fernelmont (Belgique), EME Editions.

HAUSMANN, Franz Josef (2004), “Was sind eigentlich Kollokationen?“, in Steyer Kathrin (ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, Berlin/New York, De Gruyter, 309-334.

KONECNY, Christine/ABEL, Andrea/AUTELLI, Erica/ZANASI, Lorenzo (2016), “Identification and Classification of Phrasemes in an L2 Learner Corpus of Italian”, in Corpas Pastor Gloria (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers), Geneva (Switzerland), Tradulex, 533-542.

KONECNY, Christine/AUTELLI, Erica/ZANASI, Lorenzo/ABEL, Andrea (2018), “*Queste vacanze divantano il martello! Transferphänomene beim Gebrauch formelhafter Sequenzen im Italienischen seitens deutschsprachiger L2-Lerner/innen und Möglichkeiten ihrer Klassifizierung“, in Zybatow Lew/Petrova Alena (eds.), Sprache verstehen, verwenden, übersetzen. Akten des 50. Linguistischen Kolloquiums, Innsbruck, 03.-05.09.2015, Frankfurt a.M. etc., Peter Lang, 115-126.

LÜDELING, Anke/WALTER, Maik/KROYMANN, Emile/ADOLPHS, Peter (2015), “Multi-level Error Annotation in Learner Corpora”, in Proceedings of Corpus Linguistics 2005, Birmingham, University of Birmingham.

MÜLLER, Christophe/STRUBE, Michael (2006), “Multi-Level Annotation of Linguistic Data with

MMAX2”, in Braun Sabine/Kohn Kurt/Mukherjee Joybrato (eds.), Corpus Technology and Language Pedagogy. New Resources, New Tools, New Methods, Frankfurt a. M. etc., Peter Lang, 197- 214.

PALM, Christine (1995), Phraseologie. Eine Einführung, Tübingen, Narr.

SCHMID, Helmut (1994), “Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees”, in Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester (UK).

SCHMIDERER, Katrin/ZANASI, Lorenzo/KONECNY, Christine/AUTELLI, Erica (2020), “Sviluppare la competenza lessicale e fraseologica tramite i task. Un contributo allo sviluppo di materiale per l’italiano L2”, Italiano Lingua Due 2020/2 (volume monografico a cura di Serena Enrico, Bernhard Gerald, Gallerani Irene, Visser Judith: L’italiano in contesti plurilingui : contatto, acquisizione, insegnamento), 238-256.

SCHMIDERER, Katrin/ZANASI, Lorenzo/KONECNY, Christine/AUTELLI, Erica (2021), Facciamo bella figura! 8 task fraseodidattici per studenti di italiano L2/LS. Con una prefazione e con la consulenza scientifica di Barbara Hinger. Innsbruck: innsbruck university press. URL: https://www.uibk.ac.at/iup/buecher/9783991060451.html

SCHMIDERER, Katrin/ZANASI, Lorenzo/KONECNY, Christine/ AUTELLI, Erica (à paraître), “Dal corpus LeKo ai materiali d’insegnamento : per una fraseodidattica corpus-based”, in Konecny Christine/Autelli Erica/Zanasi Lorenzo/Abel Andrea (eds.), Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext, Teil 2: aus Perspektive der Korpus- und Fachsprachenlinguistik, Interkulturalitätsforschung und Phraseodidaktik, Tübingen, Stauffenburg.

SIMONE, Raffaele (1997), “Esistono verbi sintagmatici in italiano?”, in De Mauro Tullio/Lo Cascio Vincenzo (eds.), Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del convegno internazionale della Società di Linguistica Italiana. Madrid, 21-25 febbraio 1995, Roma, Bulzoni, 156-170.

SKYTTE, Gunver (1988), “Phraseologie/Fraseologia”, in Holtus Günter/Metzeltin Michael/Schmitt Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik : Vol. IV. Italienisch, Korsisch, Sardisch/ Italiano, Corso, Sardo, Tübingen, Niemeyer, 75-83.

STEIN, Stephan (2007), “Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive”, in Burger Harald/Dobrovol’skij Dmitrij/Kühn Peter/Norrick Neal R. (eds.), Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, Berlin/New York, De Gruyter, 220-236.

SUŁKOWSKA, Monika (2013), De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

VOGHERA, Miriam (1994), “Lessemi complessi : percorsi di lessicalizzazione a confronto”, Lingua e stile, 29, 185-214.

VOGHERA, Miriam (2004), “Composizione : Polirematiche”, in Grossmann Maria/Rainer Franz (eds.), La formazione delle parole in italiano, Tübingen, Niemeyer, 56-69.

WRAY, Alison (2002), Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge, Cambridge University Press.

WRAY, Alison/PERKINS, Michael R. (2000), “The Functions of Formulaic Languages : an Integrated Model”, Language et Communication, 20(1), 1-28.

ZANASI, Lorenzo/KONECNY, Christine/AUTELLI, Erica/ABEL, Andrea (2016), “L’insegnamento dei fraseologismi nell’italiano come lingua seconda : proposta di un modello didattico misto”, in De Marco Anna (ed.), Lingua al plurale : la formazione degli insegnanti, Perugia, Guerra, 171-180.

ZELDES, Amir/RITZ, Julia/LÜDELING, Anke/CHIARCOS, Christian (2009), “ANNIS : A Search Tool for Multi-layer Annotated Corpora”, in Mahlberg Michaela/González-Díaz Victorina/ Smith Catherine (eds.), Proceedings of Corpus Linguistics, CL2009, Liverpool, University of Liverpool (UK).

Publicado
2021-12-15