Los somatismos de ojo bajo el prisma de la lingüística cognitiva: los estados físicos y emocionales y su traducción a italiano

  • María Cándida Muñoz Medrano Università degli Studi di Catania
Palabras clave: ojo, fraseología, somatismo, metáfora, metonimia, equivalencias

Resumen

El presente artículo tiene como objeto el estudio contrastivo de los somatismos creados a partir de ojo. El presente trabajo se divide en tres partes. En la primera se arroja luz sobre el marco teórico en que se ubica nuestra investigación: el cognitivismo. Las teorías de la metáfora, la metonimia y el carácter corpóreo de la cognición y el lenguaje, embodiment, reciben un interés especial. La segunda parte la ocupa el corpus, con somatismos del español reunidos a partir del Diccionario de la Real Academia. En este apartado analizamos un corpus de somatismos sobre el ojo y su traducción a italiano, e intentamos clasificarlos según los elementos metafóricos y metonímicos presentes en ellos. El estudio termina con una conclusión general y las referencias bibliográficas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ARQUÉS, Rossend/ PADOAN, Adriana (2012), Il Grande dizionario di Spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Modena, Zanichelli.

CUENCA ORDIÑANA, Mª Josep/ HILFERTY, Joseph (1999), Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel.

CUYCKENS, Hubert/ ZAWADA, Britta E. (1997), Polysemy in Cognitive Linguistics, John Benjamins Publishing Company.

DEVOTO, Giacomo/OLI, Gian Carlo/SERIANNI, Luca (2021), Nuovo Devoto-Oli. Il vocabolario dell’italiano contemporaneo 2022. Firenze, Le Monnier.

FORMENT FERNÁNDEZ, María del Mar (2000) “‘Universales metafóricos’ en la significación de algunas expresiones fraseológicas” en Revista de lingüística española, 30, 357-381.

IÑESTA MENA, Eva M./ PAMIES BERTRÁN, Antonio (2002), Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada: Método.

LAKOFF, George (1987), Women, Fire and Dangerous things, Chicago, Chicago, University of Chicago Press.

LAKOFF, George/ JOHNSON, Mark (1986), Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra.

LAKOFF, George/ JOHNSON, Mark (1999), Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.

LANGACKER, Ronald (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisities, Vol. I, Stanford, Stanford University Press.

JOHNSON, Mark (1991), El cuerpo en la mente, Madrid, Editorial Debate.

MARTÍNEZ MARÍN, Juan (1996), Estudios de fraseología española, Málaga, Ágora.

MELLADO BLANCO, Carmen (2004), Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico, Frankfurt am Main/Berlín, Peter Lang.

MUÑOZ TOBAR, Claudia (2010), “El cuerpo en la mente. La hipótesis de la corporeización del significado y el dualismo”, en PRAXIS. Revista de Psicología, 18, II Semestre, 91-106.

NISSEN, U. K. (2006), “«Ojo» Un análisis contrastivo de metáforas y metonimias relativas al ‘ojo’ en español e inglés”, en Estructuras léxicas y estructura del léxico, Elena de Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.), Frankfurt and Main, Peter Land, 95-109.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, edición de tricentenario, actualización 2022. [consulta: 12 diciembre 2022]. Disponible en la web: https://dle.rae.es/

RUIZ GURILLO, LEONOR (1997), “Aspectos de fraseología teórica española”, en Cuadernos de Filología, Anejo XXIV, València, Universitat de València.

SAÑÉ, Secondì/ SCHEPISI, Giovanna (2005), Il dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Modena, Zanichelli/Vox.

TAM, Laura (2009), Grande dicionario Hoepli spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

VÁZQUEZ VEIGA, Nancy y ALONSO RAMOS, Margarita (2004), “Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de marcadores del español”, en Verba, 31, 399-430.

WOTJAK, Gerd (2000), «No hay que estarse con los brazos cruzados. Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales del español actual», en Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 185196.

Publicado
2022-12-15
Sección
Anejo I: Nº Especial: Paremiología Y Fraseología Con Admiración