Préface
Abstract
Les phrases figées nous font découvrir tout un monde. Par leur assemblage surprenant de mots disparates ayant un signifié unique et souvent curieux, elles sont un raccourci vers la culture et l’imaginaire qui se reflètent dans une langue donnée. Ces phrases sont propres à cette langue, elles sont idiomatiques ; les connaître et les employer en langue maternelle, c’est une option stylistique ; en revanche, les reconnaître et les utiliser dans une langue étrangère, c’est une amélioration sensible de la compétence linguistique en cette langue. Ce charme communicationnel devient désenchantement lorsqu’on bute contre une expression inconnue ! Un trou culturel et linguistique s’ouvre alors, nuisant à la communication, car le fait de ne pas comprendre une seule expression altère la compréhension de tout un discours ! Il arrive d’en faire l’expérience, même à un niveau optimal de connaissance linguistique, face à une expression qui échappe parce qu’on ne l’a jamais rencontrée auparavant ou parce qu’elle relève d’un domaine plus ou moins spécialisé. La singularité des expressions figées se manifeste notamment en situation de traduction, où toute une gamme de possibilités dessine une typologie des correspondances entre les langues et les cultures...
Downloads
Copyright (c) 2021 PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
La rivista è pubblicata sotto licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.