Préface

  • Mirella Conenna Università di Bari «Aldo Moro»

Resumen

Les phrases figées nous font découvrir tout un monde. Par leur assemblage surprenant de mots disparates ayant un signifié unique et souvent curieux, elles sont un raccourci vers la culture et l’imaginaire qui se reflètent dans une langue donnée. Ces phrases sont propres à cette langue, elles sont idiomatiques ; les connaître et les employer en langue maternelle, c’est une option stylistique ; en revanche, les reconnaître et les utiliser dans une langue étrangère, c’est une amélioration sensible de la compétence linguistique en cette langue. Ce charme communicationnel devient désenchantement lorsqu’on bute contre une expression inconnue ! Un trou culturel et linguistique s’ouvre alors, nuisant à la communication, car le fait de ne pas comprendre une seule expression altère la compréhension de tout un discours ! Il arrive d’en faire l’expérience, même à un niveau optimal de connaissance linguistique, face à une expression qui échappe parce qu’on ne l’a jamais rencontrée auparavant ou parce qu’elle relève d’un domaine plus ou moins spécialisé. La singularité des expressions figées se manifeste notamment en situation de traduction, où toute une gamme de possibilités dessine une typologie des correspondances entre les langues et les cultures...

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Mirella Conenna, Università di Bari «Aldo Moro»

Mirella CONENNA, linguiste, a été professeur de langue française à l’Université de Bari «Aldo Moro». Ses recherches se situent dans les domaines de la parémiologie, de la lexicographie, de la syntaxe comparée du français et de l’italien (dans le cadre du lexique-grammaire), de la traductologie et de la sémiologie de la chanson d’auteur. Par ses publications, ses conférences et l’organisation de colloques, elle a contribué à la diffusion de l’oeuvre de Georges Brassens en Italie et a reçu le Prix Mémoire Georges Brassens 2020. Elle a édité le volume Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni, Atti del Convegno internazionale, Milano, 3-4 dic. 1991, Fasano, Schena, 1998. Elle a collaboré à la réalisation du DicAuPro (Dictionnaire Automatique et Philologique des proverbes français), http://cental.uclouvain.be/dicaupro/. Autres ouvrages: La synonymie au-delà du lexique, Udine, Forum (études réunies, en collab. avec S. Cappello & J.-P. Dufiet) ; Dizionari Dictionnaires Dictionaries, Udine, Forum (a cura di, en collab. avec S. Cappello), 2012 ; La salle de cours. Questions/réponses sur la grammaire française, Berne, Peter Lang, 2010 ; Nouvelles approches de la métaphore. Langue française, 134, Paris, Larousse (éds., en collab. avec A. Balibar-Mrabti), 2002 ; JULLIANI, Les Proverbes divertissans (texte établi, annoté et présenté par M. C.), Fasano/Paris, Schena/Nizet, 1990.

Publicado
2021-12-15